Quem não lembra aquelas gaitinhas tão gastas, com seu fole amachucado, com aqueles seus decolgadalhos de cor vermelha e amarela, com os que se adornava seu roncão...?
Que difícil esquecer aquelas duas cores que tanto feriam nosso olhar infantil só por coarem, com o embelezamento da música, uns valores râncios dentro de nossas indefensas mentes... A música era nossa, e era galega, apesar de aquela vergonha de vestimenta em nossos instrumentos musicais.
Sim, eu acho que todos, ou tão sequer os do meu tempo, lembramos aquelas fotos dos nossos gaiteiros, com a parelha da “guardia civil” sempre incluída na imagem, com seus tricórnios na cabeça. As armas que portavam até os faziam aparecer mais grandes e fortes do que eram, mais grandes ainda que os nossos gaiteiros, que eram os que mandava na festa; embora fossem os “guardias” os que a mandavam parar... Mas não e deles que eu queria falar, embora foi mencionar as gaitas dos enfeitamentos vermelhos e amarelos e aparecerem-se-me eles. Enfim, cousas do “inconsciente colectivo” que diria o outro.
Eu o que quero é só dizer que fico contente por saber que fomos quem de limpar aquela porcaria de acima das nossas gaitas, tirar toda a caspa que botaram nos nossos instrumentos musicais, e isso até bem certo é que tem influência nos cultivadores das nossas músicas, cada vez melhor tratadas; embora ainda com alguma crítica, porque nunca falta aquele que diz que com isso nossa música agora se parece com a da Irlanda, e o diz como se isso fosse fazer nossa música menos nossa. Quando penso nos gaiteiros de hoje em dia não se me mete a “guardia civil” na imagem. E também vejo os grupos de dança do nosso folk vestindo com cores próprias nossas, e tecidas nas nossas nobres fevras como é o linho ou urdidas em estopa...
Terra que não esquece
Para isso há gente como as mulheres de Vilar de Santos, na Límia, terra do esquecimento que não esquece, que cada ano dedicam mais energias e tempo a esses trabalhos do linho... sementar, tirar ervas, arrincá-lo, maçá-lo ao ritmo da musica da tijola e a lata, (antigamente era o violino) levá-lo ao rio e empoçá-lo, depois de curtido estender o baganho nas penedas que ainda hoje levam esse nome (penedas do baganho), e depois tascar, ripar, escarmear (ou escarmear é só para a lã?) fiar, tecer,... e depois cortar e coser... Eram trabalhos que enchiam a vida da gente. E com essas fevras nossas se cosem agora os vestidos das nossas bailarinas e dançarinos que já não têm que vestir com aqueles trapos vermelhos e amarelos, sobre negro, como se viessem de servir de Castela. E com isso se foi limpando também a imagem na que cada vez me custa mais deixar estar a “guardia civil”.
E agora a pergunta, a grande pergunta: Até quando vamos permitir que decolgadalhos que vêm dessa mesma época, e eu acho que da mesma mão, e da mesma rância ideologia, cubram de caspa a nossa língua?
Sim, querida leitora, querido leitor, refiro-me a esses signos ortográficos que são próprios de outra língua, e só dela, e que à nossa não lhe fazem falta nenhuma nem, se me permites, lhe favorecem... Nós temos os nossos próprios materiais para tecer as vestimentas da nossa língua; e também, é claro, da nossa literatura, que, como a nossa música, não só deve ser galega, senão também parecê-lo. Eu não ignoro que isto é trabalhoso, tanto como o do linho ou, ou... Ora, tirar esses elementos casposos, que a mim, não sei porque, não fazem outra cousa que lembrar-me à “guardia civil”, é nosso dever.
Ti liches o combate do outro artigo de opinión, non?
A posición sostida pola administración galega e pola conciencia metalingüística da meirande parte da poboación do país é que hoxe galego e portugués constitúen linguas separadas cada unha delas con cadanseu respectivo estándar elaborado por cadansúa institución pero conservando algunhas ligazóns. As normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego son elaboradas pola Real Academia Galega en base aos seguintes criterios de estandarización.
* Ortograficamente son estandarizadas aquelas grafías que teñan meirande presenza na literatura galega durante todos os séculos de produción. Considéranse ilexítimas as minoritarias ou de incorporación recente e allea. As solucións para os fonemas palatais dos romances son solucións propias e etimolóxicas documentadas nos textos medievais.
* A evolución da ortografía galega ao longo da súa literatura constituíuse coma unha ortografía máis fonética ca etimolóxica en función das súas necesidades fonéticas coma a ortografía castelá, a portuguesa, a catalá ou a italiana. Só o francés e o inglés poden considerarse linguas de estandarización ortográfica estritamente etimolóxica.
Ninguén en portugués escribe: PHilosoPHia, PHilologia, mYTHologia, graMMatica, oFFicial, naTion ou celebration (pronunciado en francés semellante ao catalán: [nasiõ] e [selebrasiõ] pero conservando o -t- etimolóxico) Escríbense estas palabras así en portugués? Non. Non se escriben así. O portugués non é etimolóxico. A ortografía portuguesa é fonética.
* No que atinxe á morfoloxía tómase de refencia o galego central.
* Son estandarizadas as solucións morfolóxicas maioritarias do galego CONTEMPORÁNEO e aquelas que teñan unha meirande presenza na tradición literaria do idioma. A Real Academia Galega prescinde de solucións morfolóxicas mironitarias, sen tradición literaria, alleas, innecesarias ou mortas hai séculos. Dende o 2003 son aceptadas solucións dobres ao atoparen diferentes solucións morfolóxicas que cumpren os requisitos para a estandarización. Adóptase unha visión máis ecléctica do idioma e acéptase o polimorfismo do diasistema lingüístico.
* Non se establece ningún tipo de conexión decesaria dependente do castelán. O reintegracionismo, apesar de que nunha primeira impresión poida parecer unha defensa fronte ao castelán, establece unha conexión innecesaria co español e a partir de aí elimina todo trazo morfolóxico e toda ortografía que o noso romance comparta con eles. O lusismo ten unha visión hispano-céntrica da filoloxía románica. O versión autónoma do galego prescinde absolutamente de calquer conexión co castelán. Asúmese que, coma romance ibérico, comparte trazos co portugués, co castelán e co asturiano.
O idioma portugués está estandarizado seguindo uns criterios distintos:
* A ortografía portuguesa é inspirada na ortografía do provenzal produto do Real Decreto de Afonso III de Portugal, alegando motivos estéticos.
* A morfoloxía do portugués superpuxo o dialecto de Lisboa por riba do resto en todo o territorio, afastándose así das solucións morfolóxicas galegas similares ao material lingüístico das comarcas portuguesas máis norteñas.
* Dende o punto de vista sociolingüístico os trazos morfolóxicos residuais do actual norte de Portugal son calificados pexorativamente de dialectais ou provincianos e só se conservan na franxa etaria máis avanzada dos seus falantes. Estas formas non foron aptas para a estandarización provocando, ELES, un afastamento morfolóxico considerable con respecto ao galego. Hoxendía, o idioma portugués, lingua de estado durante máis de oito séculos, encóntrase homoxeneizado morfolóxicamente en todo Portugal.
Concordo contigo Concha Rousía, concordo. A ver cando sacamos a caspa do país ;)
Agora, esta, nos ven chamar casposos. Hehehe. Logo, claro, somos nós, autonomistas, os que sempre estamos a faltar ao respecto.
CASPOSA, TI!
Hahaha.
Aaaai! Cando saiades do "terceiro mundo"... ui! Quixen dicir "lusofonía" e aprendades linguas coma o inglés e o francés, aprenderedes a escribir etimoloxicamente un idioma. Mentres tanto non.
En fin.
Isso, isso, da misma maneira que o espanhol e "tan gallego (o mas) como el gallego", a ortografia espanhola e "mas gallega que la gallega"!!! y ole!!!
Que é isso que vai baixo o braço de Castrexo... Olhade! Umha gaita "rojigualda"!
Um 10 para o artigo Concha, como sempre :D
eu falo ingles e frances, entre outras linguas, mas isso nom e obstaculo para me percatar que a normativa ILG/RAG e umha adaptacom cativa da espanhola
Perdoa. A min, ti, non me acuses de españolista. Eu son galeguista. O galeguismo non é propiedade do reintegracionismo e o idioma moito menos.
Eu me defino como quero. Ti defínete como queiras. A vós, a sociedade vos define coma "lusistas" e non coma "galeguistas".
Nin o galeguismo vos pertence nin o idioma vos pertence tampouco. O galeguismo non é unha secta. O galeguismo, coma calquer outra ideoloxía, é unha ideoloxía con diferentes correntes de pensamento e non unha relixión dogmática!
Pero que xente egocéntrica!
Era o que nos faltaba!
Eu a Concha Rousia doulle un cero, coma sempre, e a todos vós tamén.
Entón, se falas inglés e francés, percataraste de que son as únicas linguas estritamente etimolóxicas de Europa occidental.
Sara_Mago. As túas impresións subxectivas a primeira vista e pouco documentadas sobre a ortografía do galego pouco teñen de científicas.
Non insistas.
pero e que como ja che expliquei, os criterios para a elaboracom das normas ILG-RAG nada tenhem de cientificos se nom que se fixerom em base a argumentos socio-politicos. se es demasiado novo para sabe-lo, fala com os que sabem. ponto.
Se falamos da normativa ILG-RAG cumpre reconhecer que e fruito do contexto socio-politico da epoca e nom de nengumha consideraçom filologica.
Desde o ponto de vista social, acontecia que a populaçom galega, a que fora alfabetizada, fora-o exclusivamente em castelhano. Portanto, muitos, seguramente com a melhor intençom, consideraram mais comodo e mais prudente continuar a empregar a normativa espanhola para que a ortografia nom fora um obstaculo para normalizar o uso do galego na escrita. O argumento era aglutinar o maior numero de vontades, incluidas as do galeguismo mais regionalistas e mesmo as de parte do espanholismo. Alem disso, e sobre todo, cumpria nom espaventar as elites economicas e politicas. Como vemos, com criterios sociologicos, nunca filologicos, escolheu-se a normativa que, estimava-se, provocaria menos rechaço (sobre todo por parte dos poderes facticos). Tem em conta ademais, que muitos daqueles "academicos" tambem nom dominavam outra normativa que a espanhola.
Desde a perspectiva politica, convem que nos situemos no contexto da transiçom espanhola, onde os fascistas impuseram as suas condiçoes para nom se opor (violentamente) as mudanças politicas. Por razoes semelhantes as que se aduziram para que a gente traga-se com a monarquia e muitas outras cousas, tambem tivemos que tragar com um galego escrito "a la espanhola" alineado com o espanhol, domestico, manso, regional...
O argumento naquela altura, e ainda hoje, era "nom e o momento, quando a Galiza seja nacionalista reintegrara-se o galego no tronco comum galego-portugues". Se falas hoje do tema com a gente do Bloco, ainda muitos repetem a mesma ladainha: "nom e o momento". Apenas Ferrim, Fraga e os seus acolitos e que som obsesivamente "lusofobos". Mas tambem por razoes politicas, nunca filologicas. Por ultimo, com a Autonomia, nasceu umha nova casta funcionarial que vive do galego-espanhol e que, em consequencia, nom podem permitir de jeito nengum que morra e que estam dispostos a justificar o actual estado de cousas com as teorias mais disparatadas.
seja como for, eu nom tenho nada claro que as disciplinas das que tu falas se podam chamar de "cientificas". mas esse e outro debate distinto. eu som de ciencias puras.
Breve história da língua, literatura e ortografia galegas desde a Idade Média.
- Séculos XI-XII a XIV: etapa galego-portuguesa. Uma mesma língua em duas entidades políticas diferentes, a Galiza e Portugal (que alcançara a sua independência formal cara a 1143). Coexistem diferentes grafias, mas algumas soluções colhem grande popularidade a ambas as duas margens do Minho.
- Séculos XIV a XV: etapa galego-castelhana. Devido ao deslocamento da nobreza galega para Castela e à incipiente colonização política, as modas gráficas castelhanas começam a incorporar-se à escrita galega. Em Portugal continuam com a tradição galego-portuguesa ou só portuguesa, mas sem ser desconhecida a prática luso-castelhana.
- Século XV: a finais deste século começa a abandonar-se a escrita do galego-português (ou galego) na Galiza que, porém, continua sem interrupções em Portugal (sem ser infrequente a escrita bilíngue [galego-]português/castelhano). A escrita do galego na Galiza não desaparece totalmente, mas sempre que o fizer será com ortografia castelhana e progressivamente com mais castelhanismos (não se estuda a língua galega e o único modelo culto, com o afastamento de Portugal, é o castelhano).
- Século XIX: reanuda-se com relativa frequência a prática escrita do galego. Ao não existir praticamente relacionamento com Portugal a nível culto, a norma para o galego costuma estar subordinada à do castelhano. Prova disso é o uso indiscriminado da consoante 'x', empregue no castelhano até o século XVIII para representar o actual 'j' desse idioma. A finais de século cria-se a 'Real Academia Gallega'.
- Primeira metade do Século XX: o protogaleguismo (Irmandades de Fala, Grupo Nós) promovem um maior relacionamento com Portugal, defendem a unidade linguística galego-portuguesa (algo nunca negado na história do idioma, desde Frei Martinho Sarmento a João Manuel Pintos) e, devido ao contacto com a norma culta portuguesa, começa a desbotar-se o uso de castelhanismo no idioma galego ('estudio', 'diferencia', 'gallego' ou 'adios').
- Segunda metade do século XX: em 1982 o decreto Filgueira abole uma normativa reintgracionista para o galego, acção paralela à que protagonizariam parte dos académicos da RAG, pactuando unilateralmente (e sem debate) com o ILG as NOMIG (que dão lugar à normativa 'oficial' do galego).
Nenhum destes factos é discutível, o único se me enganei nalguma data. De resto, é a nossa triste história.
#10 "Se falamos da normativa ILG-RAG cumpre reconhecer que e fruito do contexto socio-politico da epoca e nom de nengumha consideraçom filologica".
Isso já o reconhecêrom no seu dia Filgueira Valverde e Alonso Montero, defendendo que a norma devia ser o mais parecida possível ao castelhano porque "es lo que se les enseña a los niños en la escuela".
e digo eu (e non prexuizar pola normativa que uso)
Se en moitos lugares do planeta existen dúas e ata tres línguas oficiais, eu que sei, como en Canadá, e aquí temos un idioma común: o galego!
porque non poderían oficialmente convivir dúas normativas dunha maneira pacífica que teñen o máis importante en común?
????
A defesa de algo tam impresentável como é a ortografia castelhana para a Língua de Galiza é simplesmente surrealista, e mais quando atinge níveis de extremismo e irracionalidade, transvestidos de pseudo-erudiçom, como os que vemos aqui.
Essa ortografia é uma fraude, alicerçada em CONDICIONANTES POLÍTICOS, sustentada POLO CHANTAGISMO ECONÓMICO e implantada COM UMA BRUTAL PERSEGUIÇOM DA ORTOGRAFIA CORRECTA DA LÍNGUA DE GALIZA. Tenhem sido vinte e cinco anos de marginalizaçom cultural e de manipulaçom mediática e escolar do tema...nem falemos já das ameaças e perseguições pessoais, os insultos, etc.
Muito bem polo artigo: para além do ajustado dos seus conteúdos, dá ensejo, ao permitires comentá-lo, a que outras pessoas fagam o ridículo teimando em defender o indefendível. Prego a essas pessoas que nos comecem a dar lições de etimologia com esta mesma palavra: ETIMOLOGIA, seguida de GEOLOGIA, BIOLOGIA, MORFOLOGIA e demais do mesmo estilo. Que nos expliquem a sua evoluçom desde o Latim e que, numa coluna, nos escrevam como som grafadas noutros idiomas românicos (ao lado da nossa Língua bem escrita, nessa coluna, pode ir o galego-castelhano)
Xa estou farto de que cando esta moza escribe un artigo salga a xente a insultar.
¡Viva Rousia!
Galeguzo:
"Século XV: ... A escrita do galego na Galiza não desaparece totalmente, mas sempre que o fizer será com ortografia castelhana ..."
Nem sempre. Ver, por exemplo, as cartas do Conde de Gondomar (séc. XVI-XVII) publicadas por Luis Tobío em Grial.
E há mais amostras.
-celso
Certamente, Celso. Erro na minha redacção, deveria ter dito "o mais frequente é". As cartas do Conde de Gondomar não são os únicos testemunhos da continuidade gráfica (ou de intentos de mantê-la) que observamos, mas trata-se de casos muito esporádicos.
Só pessoas absolutamente analfabetas do próprio podem aceitar a ortografia do colonizador.
Ninguém defende o viva o analfabetismo, ou há-de se ser analfabeta para progredir etc.
pois entom fagamos o que ecumpre, a nossa escrita tem que corresponder a pessoas cultas sabedoras da sua história e da sua universalidade singular.
normas castelhanas para o portugês da Galiza.... nom obrigada
Concha como sempre es um céu
laurinha
Sem dúvida, um dos grandes propósitos do poder espanhol foi esse: o de fazer-nos analfabetos na nossa língua, o de conseguir que a desprezássemos e que nom fóssemos cientes da sua dimensom internacional. Esta, para mim, é secundária, é claro: qualquer Língua tem direito a existir e a desenvolver-se, mas aquela é uma realidade inegável que esta escumalha que nos manda tem procurado obviar todo o possível.
O que nom sei muito bem é o interesse de certa zipaiada em defender os modelos coloniais; bom, compreendo ao Ferrim polas prebendas e benesses que recebe em troca de ser o independentista oficial do regime, mas outros que andam por aí deveriam ler algo de história e ver qual é o destino dos zipaios quando nom som úteis...a nom ser que aspirem a subsituir ao Ferrimzinhio, é claro.
Temos outros exemplos (nerrlandês de Flandres, romeno da Moldâvia) de Línguas que conseguirom emancipar-se de ortografias coloniais e dos ideólogos que as defendiam: hoje, umas e outros estám no caixote do lixo da sua história. Perseveremos para fazer nós o mesmo, apesar de toda esta oposiçom ignóbil e acanalhada.
Actualmente na Espanha não existe lei nenhuma que estabeleça que "galego" e "português" são duas línguas diferentes. Isso vai para o autor do primeiro comentário. E continuo: se não há lei que o diga, quem o diga estará criando opinião, mas nunca fazendo Direito. Portanto TEMOS DIREITO A DIZER QUE "GALEGO" É "PORTUGUÊS" E VICE-VERSA, por muitos Castrexos que nos saiam atrás das orelhas.
Também temos direito, TEMOS DIREITO, a escrever a nossa língua como é devido, como achamos que deve ser. E os outros Castrexos têm A OBRIGA DE RESPEITAR o que nós fazemos.
Assim como a gaita se liberou das cores, liberemos os nossos textos dos sons e as letras espanholas.
A subtileza verbal e um atributo. Ela categoriza num contexto o seu discurso a respeito dos que sostenhem umha opniom que ela considera negativa, mas nom insulta A NINGUEM. O seu tom sr Castrexo e o que e insultante, sempre alporizado, sempre a defensiva, sempre "a culpa e dos outros". Olho os debates e sempre te tornas fero coas opinions reintegracionistas. Pra improperios os teus (lixo, mamarracho, "casposa ti!" etc etc)..Ademais no canto de contestar ao que "supostamente" che aldraja falo extensivo a TUDOS os reintegracionistas. Por certo, eu nom me chamo a mim "lusista", coido que e bem mais correcto "reintegracionsita", a capital da Lusitania que eu saiba era...Merida! e os lusitanos que eu saiba nom falabam galego & galego-portugues, lingua que nasceu ...na Gallaecia!!)...E lembro-lhe que, malia as semelhanzas o catalam XAMAIS foi umha lingua de oc. XAMAIS Catalunha pertenceu a OCcitania e XAMAIS a sua lingua se considerou como tal. Malia a que voce utilize a palavra "animalada" (outro exemplo do seu radicalismo -violencia?- verbal pra amossar o contrario)..Relaxese e amosse certa clase...se e que a tem. Obrigado
Recomendo estas leituras, som um chisco longas, mais sendo o autor espanhol de origem (estam nessa lingua) e pola crueza da exposizom acho que pagam a pena...a derradeira remata com retranca. Obrigado outravolta
http://www.lapaginadefinitiva....
http://www.lapaginadefinitiva....
http://www.lapaginadefinitiva....
Non son letras españolas. Son letras galegas etimolóxicas.
Non veñades dar clases de etimoloxía e non veñades fardar de que o portugués é moi etimolóxico cando a súa ortografía é das máis fonéticas da europa occidental canda o castelán, italiano, catalán e alemán.
Ninguén en portugués escribe: PHilosoPHia, PHilologia, mYTHologia, graMMatica, oFFicial, naTion ou celebraTion (pronunciado en francés semellante ao catalán: [nasiõ] e [selebrasiõ] pero conservando o -T- etimolóxico) Escríbense estas palabras así en portugués? Non. Non se escriben así. O portugués non é etimolóxico. A ortografía portuguesa é fonética.
Veña. Seguide co voso caprichiño, si? Xa se vos pasará.
A derradeira ringleira e da tua colheita particular de arrogancia, nom si Castrexo?? O unico que ja esta so es tu rapaz, na tua carencia total de formas e innecesaria estupidez. Que magoa...No que atinge a "nation" (por exemplo)a pronuncia francessa fecha o "o" final e sugire levemente o "n" subseguinte , a pronuncia catala abre-o (o qual fai que sejam completamente diferentes)e nem albisca o "n" que nem sequera se grafa...Como ves nom fago comentarios absurdos e inmaduros
Gosto dos artigos de Concha ainda que non opino da mesma maneira, en todo caso non serei eu quen a insulte pero entre as "análises profundas" de politica da nena dos 210 € e os artigos de auto-odio de Concha Vieiros está deixando de ter interese para min, e sitoó ben.
Maeloc-do-Rouco. Hai tempo que non te enteras de nada.
Non estou a falar da pronuncia da vogal nesas palabras rematadas co sufixo latino -atio (natio, celebratio, etc) estou a falar do "T" etimolóxico desas palabras que o francés e o inglés conserva apesar de non se pronunciar ningún son oclusivo [t] nesas palabras senón unha fricativa lonxe de se corresponder co son escrito. O portugués, o catalán, o italiano e o castelán non conservan nada!
Estou a tratar de acabar co MITO (mytho) de que o portugués NON É ETIMOLÓXICO! (etymologico) Ten unha ortografía (orthographia) baseada nas súas necesidades fonéticas (phoneticas) XUSTO XUSTO XUSTO coma nós!
Algúns enchen a súa boca a falar de ortoescrita (orthoescripta), e ortografía (orthographia) e etimoloxía (etymologia) e non saben nin de lonxe do que falan! Non veñades xa con máis contos! Que a xente non é parva!
Só o inglés e o francés manteñen unha estrita etimolóxica. O resto de linguas do noso entorno inmediato NON. Ningunha.
Agora virá algún a se dirixir a min coma "O_Kastresho" para se mofar da escrita fonética do galego oficial (official) facendo exercicio de cinismo e hipocresía como fan todos os lusistas sempre sen se dar conta de que realmente se está a ridiculizar a si mesmo! Seguide facendo máis o ridículo.
Dálleeeeeee
E a insultar cando non hai argumentos coma a Rousía chamándonos "casposos" e comparándonos cos executores do réxime de Franco (tipo e réxime que non vin nin diante nin detrás en toda a miña vida).
Seguide insultando. Aquí a única caspa que hai é a da cabeza dos reintegracionistas. Cando hai manifestacións polo orgullo lusista van todos peludos con longas cabeleiras ("cabelleiras" etymologicamente) e sen afeitar hai máis dun mes...
Lusistas! lavade a cabeza! peludos!
Castrexo, primeiro de tudo voltas a demonstrar a tua TOTAL FALTA DE EDUCAZOM mais umha vez. Opinamos distinto mais eu nom insulto nem hei seguir polo caminhjo tolo polo que tu te emperrechas. Nom e o meu estilo. Se eu me entero ou nom me entero nom e o teu problema. O certo e que, independentemente da finalidade do teu argumento fixeste umha alussom bardante a pronuncia do catalam e o frances que nom era certa. Limiteime e limitome a isso. A sra Rousia nom insultou, diagnosticou e fixo-o dumhamaneira subtil e estilossa, atributos que ao meu ver a tua redaccom nom posue. O unico que insultas es TI, umha e outra vez. O unico que se exalta e que se alporiza es TI. Tanto tem, o que importa e o debate nom os exabruptos delirantes (lixo, mammarrachos, peludos, que se se barbeam ou nom...mi madrinha!) de ninguem, seja A ou B.
Eeeeeeu?
Le os outros artigos de opinión a ver quen é o que insulta. Non ves como non te enteras? Eu insulto AGORA porque fun vítima de insultos constantes esta mesma semana. A min agora non me importa. Non é o que vos gusta? Insultar? Ok. insultemos.
Rousía casposa.
castrejo, chavalin, estas de psiquiatrico ;-)
y aun hay los que consideran que criticar que la ortografia del gallego sea dependiente de la castellana es una forma de auto-odio! si auto-odio a la "nacion" espanyola ;-) esta claro que Franco lo dejo todo atado y bien atado. hasta las mentes de las personas.
Ves Maeloc-do-Rouco? Acábanme de dicir que estou de psiquiátrico. Viches?
1º Se queres traducir o meu nick tradúceo ben: dise "Castreño".
2º Escríbese "española" e non "espanyola". Os idiomas teñen ortografías históricas máis fonéticas ou máis etimolóxicas.
3º Ti es o que chamamos en literatura un personaxe plano. Es TAN TAN TAN simple que para ti un romance se ditingue de outro en función de se se escribe con -ñ- ou non. Estableces unha conexión (innecesaria) entre o español e calquer outra lingua e a partir de aí "mides" se un romance é lingua ou non. Por iso calificas o romance astur-leonés de dialecto (noutros artigos o fixeches) e defendes ortografías ilexítimas e sen tradición literaria para o galego. Iso non axuda en NADA ao galego porque esa conexión de dependencia co español que estableces vólveo un idioma dependente! De aí que os lusistas o hipercorrixan e forcen o idioma constantemente. Só por diferencialismo ridículo por mor desa ridícula conexión!
Eu irei ao psiquiatra porque logo de debater con xente coma ti se cadra me fai falta pero eu a ti che mando a clases de lingüística e a facer a matrícula para primeiro de filoloxía románica. Podes escoller calquera das universidades de Iugoslavia... ui! perdón dos "Países Cataláns" (esa entelequia aberrantemente anti-histórica que vos inventáchedes)
Non establezas conexións innecesarias co español e as demais linguas románicas. O mundo non é hispano-céntrico e a lingüística románica tampouco.
Concordo en que Franco vos deixou bastante traumatizado. Si. si. Xa vexo.
Eu teño 23 anos. Non sei quen é "Franco" nin coñezo o seu "réxime" así que esa frase de que "Franco o deixou todo moi atado e ben atado"... saiuche mal... iso che pasa por non pensar.
Encara no saps parlar el gallec? Jo ja vaig aprendre fa molt de temps a parlar la teva llengua... més o menys XD
Com que nom nos "enteramos", verdade CastreÑÑÑO?
Ho... ho... ho... ho...
Parade cos chistes paraaaade... podedes esmendrellarme!
coa risa...
ho... ho... ho... ho...
Agradeço os comentários. Indicam-me que talvez este não fosse o melhor lugar para este meu artigo; peço a Xiana, e talvez a alguma outra pessoa, que como ela se pudesse sentir ofendida, que me desculpe; pois ofender aos que não usam a ortografia histórica da nossa língua não é, é nunca será, meu objetivo. Embora não concordo em qualificar essa defessa da ortografia com a que nossa língua foi inventada, como auto-odio; justo ao contrario; eu sinto que devo é abraçar o que é meu, que sempre foi meu e, embora eu não o quisesse, sempre será meu.
E isso que eu, e em geral os que optamos por usar esta nossa ortografia, sejamos insultados continuamente, e tenhamos nossos direitos negados. Imaginai o que é não ter direito a participar em concursos literários... de poesia, de contos, de narrativas diversas... (lembra outros tempos, não sim?) Isso, pensai-o bem, talvez não seja justo; não é que me queira queixar, pois defender a ortografia, na que Galiza criou uma língua para o mundo, foi minha escolha, e ninguém me manda, mas não é isso... Eu o que quero é ter direito a expressar minha opinião, do jeito que eu considere apropriado, mas não acho justo o insulto, e nunca o acharei.
De qualquer modo, e embora eu quase nunca use a ortografia RAG porque a considero própria de uma língua alheia, (e não precisamente amiga, não é?) o que se passe com a ela também é responsabilidade minha, e tenho direito a falar nela como o tem a pessoa que a usa em exclusiva; não tenho é direito a ofender, mas se acontece, como já disse, que saibais não é essa minha meta.
Novamente obrigado, e tomo nota do desgosto de algumas... Ora, entre nós... não pensais que o ressentimento não é bom? e que devia ser abandonado? Porque o ressentimento não dá muita ajuda, não. Deixo-vos com o pensamento de Shakespeare: O ressentimento é beber tu o veneno e aguardar que o outro morra. Obrigada.
Non é a nosa ortografía histórica, non é. Non é esa a nosa tradición literaria.
Por que a xente que non estuda filoloxía (galega mellor) inventará as cousas? Deixade de inventar que xa inventades moito.
Que non é a nosa ortografía histórica.
Non sei a quen pretendedes enganar.
Quedaches moi elegante muller.
Primeiro insultas. Chámasnos casposos e agora vas de "mosquita muerta" dicindo que non che deixan participar en concursos e tal.
Veña home veña.
hey castri,
algunos asturianos llaman a la normativa oficial del bable (tambien basada en la castellana y llena de equis por todas partes, como ocurre con el gallego, que casualidad, no?), ironicamente, "el reinventau". pero en realidad no han reinventado mucho, han copiado todo del espanyol, igual que en Galicia, que casualidad, no? si, claro, es que el hecho de que la normativa ILG/RAG sea identica a la del castellano es puro fruto de la casualidad y del rigor filologico. nada mas. no comprendo como nadie mas que tu se ha dado cuenta ;-)
Porque o resto de autonomistas son máis listos ca min e simplemente vos ignoran.
Cousa que farei de agora en diante.
Traballando polo galego, escribindo en galego, apoiando todas as iniciativas a prol da presenza do galego nas novas tecnoloxías... xa vos derrota lusitas. Iso é de abondo.
Adoptarei, de agora en diante, unha actitude construtiva (para ao galego) no canto de destrutiva (para o reintegracionado). Esa é precisamente a postura do resto de autonomistas.
Traballar pola nosa lingua. O tempo rematará por pór a cada quen no seu sitio.
Ata sempre lusistas! Hahaha.
Si no hablaseis jallejo no tendríais esos problemas...
Seica che pechan a conta ghaviota? tes que andar a mudar de nick?
Non mudei, non. Multipliqueime...hhahaha
Que castelán falante! MEU DEUS!
Se realmente é iso o que vos pasa... sodes castellanitos conversos! Os nativos non somos lusistas!
algumhas definicoes na internet (haveria que protestar energicamente para que mudem as definicoes de todos os diccionarios do mundo para adapta-las a conveniencia politica dos espanholeiros):
Ga·li·cian2 (gə-lĭsh'ən) pronunciation
adj.
Of or relating to Spanish Galicia or its people, language, or culture.
n.
1. A native or inhabitant of Spanish Galicia.
2. The Portuguese dialect spoken in Spanish Galicia.
The noun Galician has one meaning:
Meaning #1: the dialect of Portuguese (sometimes regarded as a dialect of Spanish) spoken in Galicia northwestern Spain.
Iso inventáchelo todo ti.
1º Esa palabra está mal dividida. A fonotáctica inglesa impide que calquer sílaba quede aberta en vogal feble!
2º Non sabía eu que nesa palabra a "stressed syllable" fose a última. GalishÁn??? Ademais Se representas unha "schwa" nesa transcripción fonética trapalleira deberías ser quen de representar o son post-palatal fricativo co signo que corresponde no alfabeto fonético internacional [ʃ] e non cun cutre "sh" no medio e medio da transcripción fonética.
3º Ningunha transcripción fonética en inglés se representa entre parénteses. Ou ben se fai entre barras a transcripción fonémica /phonemic transcription/ ou ben entre corchetes a alofónica [allophonic transcription]
Seguide inventando! grrr
http://www.yourdictionary.com/...
adj.
Of or relating to Spanish Galicia or its people, language, or culture.
n.
1. A native or inhabitant of Spanish Galicia.
2. The Portuguese dialect spoken in Spanish Galicia.
http://www.wordreference.com/d...
galician
A noun
1 Galician
the dialect of Portuguese (sometimes regarded as a dialect of Spanish) spoken in Galicia northwestern Spain
http://dictionary.reference.co...
Ga·li·ci·an /gəˈlɪʃiən, -ˈlɪʃən/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[guh-lish-ee-uhn, -lish-uhn] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation
–adjective 1. of or pertaining to Galicia in NW Spain, its people, or their language.
2. of or pertaining to Galicia in E central Europe or its people.
–noun 3. a native or inhabitant of Galicia in Spain.
4. the language of Spanish Galicia, often considered a dialect of Portuguese.
5. a native or inhabitant of Galicia in E central Europe.
6. a Jew from Polish Galicia, esp. one speaking a Galician dialect of Yiddish.
http://dictionary.reference.co...
galician
noun
a language spoken in Galicia in northwestern Spain; it is between Portuguese and Spanish but closer to Portuguese; sometimes considered a Portuguese or Spanish dialect
WordNet® 3.0, © 2006 by Princeton University.
yourdictionary... hahahaha!! é un oxford?? haha
Todo o que pos aí demostra que ese dicionario é un lixo! Tira con el. Nin facer unha transcripción fonética ben feita saben! Hahaha. Pero que pena!
Ademais... agora vannos dicir os estranxeiros qué é o que falamos!
Gostes, gostemos, degostemos ou bem ensujes as tuas cuecas logo ter umha diarrea nervosa não desmente o que lá está escrito amigo. Outros inventariam-o quiçais, isto já fica o teu ver mas sendo quatro reintregracionistas no mundo dúvido que todos eles estejam a planear um novo boicotte masónico na tua contra. Mas já sabemos que são os sujos lusistas, cabeludos que não "peludos" os que te exploram cruamente mentres tú sensivel e bondadoso estás aqui pacientemente ministrando aulas ás pobres almas navegantes, todas elas ignorantes ou polo menos todas mais do que tu, amostrando o verdadeiro caminho. Com esta paixóm e arroubo caro amigo, com anceio de te veres perseguido e lutando contra a maldade do mundo somente vem-me á cabeça a lembrança do Staline. Como tu, um demócrata, homem generoso e de muitas virtudes. Mormente aquela que faz do respeito ao próximo uma virtude quase santificante.
Mas com certeza vou-te fazer uma aposta para futuro. De seguro caro amigo, tu chegarás longe na administração deste pais. Respondes ao perfil mais buscado, isto é induvidavel.
Claro, homenzinho, todo e mentira. O unico que conhece a verdade es tu. Pouco importam todos os diccionarios do mundo. Olha, tambem inventei isto para te ter ocupado:
http://www.answers.com/topic/g...
http://www.thefreedictionary.c...
Agora semelha que hai que criar opiniom desde a mentira por sistema, enfim
1) Som nativo e som "lusista", esse termo inventado a jeito de insulto polo poder isolata.Portanto, estás a mentir, CastreÑÑÑÑÑÑo.
2) Trabalho pola Língua de Galiza e escrevo-a dentro das minhas possibilidades, apesar de vinte e cinco anos de morralha discriminadora e ameaçante do poder isolata
3) O tempo porá a cada um no seu sítio; em igualdade de oportunidades, nom duvides que esse tempo seria notavelmente reduzido.
4) É a nossa ortografia histórica e a nossa tradiçom literária, excepto para os que ignoram ou ocultam uma e outra; animo a quem isto leia a que procure por si mesm@ informaçom para nom deixar-se enganar polos esbirros do poder e polos que lambém no chão as farangulhas que este deixa cair.
5)É rigorosamente certo que escrever a Língua de Galiza correctamente é um impedimento para participar na vida cultural de Galiza (e, logo, que cada um fale da sua vida profissional e pessoal); e isso deve-se a uma política que merece os mais duros qualificativos, eu vou-lhe chamar appartheid cultural.
Nom tenho nada contra os que, escrevendo a ortografia castelhanizante, o fam de boa fé e sem hostilizar nem estar de acordo com esse apartheid; contra certos participantes neste foro que usam a mentira e a manipulaçom mais vis e descaradas, só podo manifestar o meu desprezo. E mais ainda quando eles pretendem ser os que dem uma espécie de carta de galeguidade, diferenciando entre nativos e estranhos segundo a eles lhes peta.
É verdade que às vezes o discurso dos que escrevemos na Língua de Galiza e nom em derivados castelhanizadopode ser veemente e que certas expressões podiam ser mais afortunadas, mas isso nom é nada ao lado de vinte e cinco anos de insultos, menosprezos, mentiras, atropelos e violaçom de direitos humanos por parte do poder espanhol em Galiza, dos seus esbirros, da sua zipaiada e dos que tenhem como profissom lamber as pústulas ideológico-lingüísticas da canalha de turno. Portanto, que nengum isolata se sinta aludido se nom compartilha dessa atitude excluinte; mas que se sintam aludidos, e duplamente, todos os que aceitam, silenciam e apoiam essa porcalhada com as suas demagogias, a sua intelectualidade de gavinete e a sua coprofília mental.
Que atire com que, com o computador?? É ainda mais singelo uma pesquisa, um clique, dous cliques e pafff definições a perda de vista.
Venha, saudinha caro, vai mastigando todo isso não vá ser que venha um "sujolusistacabeludo" a roubarme o posto.
O Castrejo anda a tomar o lugar ao Gaviotero... este pode tirar umhas férias pois tem já quem o substitua...
Umas perguntas, intrigadas:
«O Castrexo fala "plurimas linguas"... Quando? Entre mensagem e mensagem? Mas é que tem algum vagar? E quando aperfeiçoa os seus profundos conhecimentos de inglês, dos diversos e riquíssimos "dialetos" dessa língua universal?»
Espero que, entre mensagem e mensagem de impropérios, tenha a bem esclarecer estas minhas questões... Mesmo em francês ou em italiano.
O Castrejo cobrará para ornear nestes foruns e defender o indefendível?
Será assessor da Marisol Lopes com bom ordenado e andará no das tourinhas tolas? Esse -o chefe das tourinhas- é que fala bem, nom castrejo?, aí o lusismo está banido? viva o cheli
Ou será um desses asturianos que antes vinham por estes lares, que agora mudariam a táctica e mandam a ANA CANO trajada de castrejo?
vai ti saber.
o que sim é certo, é que o governo espanhol impom na Galiza o analfabetismo e algusn pregoa-no orgulhosos. Que asneira!
laurinha
Nada disso. O Castrexo caiu do céu para nos redimir. Primeiro começou a escrever em reintegrado e depois passou-se definitivamente ao lado espanhol (que ele chama, confundido, "galego"). É o Darth Vader de Vieiros... ;-)
Castrexo, obrigado pola aula, magistral.
Umha cousa: poderias explicar que tem de mais fonético o "ñ" frente ao "nh" ou o "ll" frente ao "lh"?
Castrexo dixit "A ortografía portuguesa é fonética."
A mim, a verdade, é que nom me importa que a nossa ortografia seja mais ou menos etimológica ou mais ou menos fonética. A questom nom é essa. O desejável e necessário, a meu ver, é que a ortografia internacional do galego substitua a regional.
cepuLLam > ceboLLa / cebola
aLLIum > ajo / aLHo
aLLo??
Castrexo, algumha vez na vida fia-te dum estranho e mais dumha desconfia dos teus profes.
Por certo, escreve-se transcrición ou transcriçom ou transcrição mas nom transcripción, sem p de parvo.
parece mentira q entre nós estemos a ostia limpia...:-(
Castrexo: O que nom te enteras es ti e ja esta bem de dar voltas a tudo que semelha que es um chiskinho "bullas". Madura dumha vez que te ofendes por tudo. Insultas a "tutti quanti" e de facto reflectim alguns dos teus sonados piropos sem que ninguem che dixesse nada previamente. Pra comezar insultas a autora que definiu umha situazom e uns responsabeis (ao seu ver) dum maneira subtil,mais estilossa e sem persoalizar porque nom e necesario...e se ti nom o ves assim e a tua opiniom e ja esta, mais nom fai falha alporizarse que semelha que che ardesse a cabecinha. Ha problemas maiores no mundo por desgraza...
Mi ma. Son as cinco da mañá. Acabo de chegar, acendo o ordenador, entro en Vieiros e mira todo o que atopo. Hahaha.
Sodes coma hienas!! Hahaha.
TRANSCRIPTION! ben escrito etimoloxicamente con -p- de PARVO e con -T- de TONTITO, si! Hahaha.
Xa vos dixen que a partir de agora penso pasar de vós. Eu, coma o resto de autonomistas, seguirei traballando polo galego. Esa actitude construtiva xa abonda para lle restar credibilidade ao lusismo acomplexado e suicida.
Traballando polo galego xa mato dous paxaros dun tiro: tanto a vós e coma aos hispanolistillos.
Aquí non consigo nada.
Por certo, teño un colega portugués que di que en Portugal aos lusistas tampouco vos aturan. Que lles ides con contos extraños e con paranoias que a eles non lles importan nin o máis mínimo.
- Lá vêm estes reintegracionistas nos falar da Espanha!
Tedes a xente podre a ambas beiras do Miño/Minho!
(...) Hienas, paranoicos, acomplexados (engadido a lixo, mamarrachos, peludos etc etc...Mi madrinha Sr Castrexo!)...Ja dixem dantes, na minha opiniom nom se trata de quem comeza ou quem nom, trata-se da disponhibilidade a debater, no canto de se ofender por qualquer cousa e mandar logo a lingua a pacer contra tudo quisque...Isso chamase inmadurez. Sem ir mais longe eu a ti nom che insultei e ti dis que eu "nom me entero de nada" (obrigado oh Lord! e pobre de mim que andei tam cego) sem sequer mentar a minha resposta -referida esxlusivamente ao debate que e a o que eu estou-..A quem importa que tenhas um amigo portugues que di X?? Como si tes um amigo belga que fala vlaams e umha amiga californiana que fala spanglish? A quem lhe importa o que diga o teu amigo portugues que seica fala em nome de tudo Portugal (pais que por certo tamem tem a sua Historia, os seus complexos, as suas e que tamem tem as suas cousas boas e nom tam boas,...Vaia por Deus hom...Ou seja que o que digam os portuguesses e "palavra de Deus" pra ti?? Nom era ao reves?? Eu a minha lingua chamo-lhe galego porque nasceu em Galiza e e a lingua deste povo que e o meu. Eu ja che dixem que a minha lingua e o galego e a norma que tento empregar chamase reintegrado -com erros suponho polo de agora, mais com boa vontade-(malia ao morar -ha ja sete anos- em Anglolandia e trabalhar neste teclado o computador nom ajuda moito).. O termo "lusista" pra os reintegracionistas e tam trabucado desde o ponto de vista historico-geografico como o e o termo "espanholista" referido a@s regeneracionistas ou isolacionistas. Pido desculpas se alguem se sentiu ofendido por qualquer das minha sintervenzons. Nom e esse o meu proposito. Mais ha que andar com tino... semelha que ha moitas susceptibilidades
Castrexo...
“Dous paxaros dum tiro”- é CASTELHANISMO
“Cum pau duas lebres” é como se diz na Galiza,
Uy perdón, me confundí de código.
O_Castrexo, decía yo que obligado por la aula, muy magistral.
Una pregunta seria: podrías explicar que tiene de más fonético el "ñ" frente al "nh" o el "ll" frente al "lh"?
Una, grande y casposa, y a mucho orgullo!
Pois non listillo.
"Na Galiza" non se di(z!!!) "na Galiza" senón "en Galicia". "Na Galiza" é LUSISMO! "Galiza" aínda é aceptado por ser solución propia, con certa tradición literaria e con certa presenza na actualidade pero iso se poñer os artigos diante de certos nomes non! Iso non se dá nin se deu endexamais!
"to kill two birds with one stone" Unha "idiom" do inglés.
Matar dous paxaros cunha pedra/dun tiro. Non inventes tanto, si?
ANGLICISMO! Hahaha.
Se ti importas de Portugal eu importo de Inglaterra!
Non pretendas to pull the wool over someone's eyes!
Pero qué listiños sodes.
A ver para o Wagneriano disfrazado de Gaivotero.
Resposta:
criterios!
1º ÑÑÑÑÑ solución propia. textos medievais. consultas textos.
2º ÑÑÑÑÑ meirande tradición literaria. 8 séculos produción. actualidade. todos os xéneros (incluído o xornalístico que Vieiros se encarga de lexitimar)
3º ÑÑÑÑÑ única empregada polo total da poboación (agás 0,1% = reintegracionados)
Máis criterios? Cal é o criterio que utilizas ti?
Uy claro. Como a utiliza o español... nós imos sacala o_O Porque somos retrasadiños. E baseamos os criterios en dependencias co español, en diferencialismo populacho e afilolóxico (philologico...)
2+2 = 5
o -m- co -a- = muuuuu
E o cubilete verde onde se pon?
E aos portugueses tédelos ras-le-bol! fartiños! porque Portugal ten problemas serios! e á meirande parte dos portugueses lles importa un pemento cal sexa a norma ortográfica do galego.
Igual que a todos os galegos, claro está. Agás vós, que tedes moito tempo libre para investilo escribindo en foros de Vieiros porque necesitades manter a mente ocupada en algo.
Igual cá ghaivota.
Castrexo...
I do not import a thing for nowhere... did you hear me?
Then listen and shut the fuck up!!!!
Em Portugal se diz: "Dous coelhos de uma cajadada"
oops! Where I said "for" I meant "from"
A mim importa-me um caralho o que pensem os portugueses, outros que tal bailam. Tentar que entendam algo é malhar em ferro frio. Tenho muitos amigos brasileiros e angolanos aos que as minhas ideias lingüísticas e a minha praxe falante nom lhes suponhem o mais mínimo problema, e até concordam com a maioria das cousas que penso.
Insisto em que a questom nom é se o galego e o português som diferentes (que evidentemente o som, o Minho e a língua tecto estam aí) ou como se diga ou dizia (preferente ou maioritariamente) em galego ou como se deixe de dizer. Hai variedades de línguas muito mais distantes do seu estándar do que o galego está do estándar lisboeta, oralmente, ainda que o reintegracionismo na sua maioria nom propom adoptar o português como estándar senom elaborar um estándar próprio baseado na variedade internacional da Língua.
Como insistir em que, dum ponto estritamente lingüístico, galego e português som variedades (funcionais) da mesma língua (histórica) também é malhar em ferro frio para alguns, que assumen a separaçom como dogma de fe, recomendo a leitura do livro de Valentim Rodrigues Fagim "O galego (im)possível", publicado por Laiovento. Esclarece muitas questons acerca do que é umha língua e o que nom é.
Já te deixo, CastreÑÑÑÑÑÑÑo: o teu nível humano e cultural é tam baixo que nem necessário é responder; se quigesse essa classe de combate, já iria à taverna. Segue cuspindo merda e procura esvaziar o depósito quanto antes senom ainda has-de infectar-te com ela.
Máis insultos do impresentable este.
vaite, vaite.
Não será isto galego?
http://www.youtube.com/watch?v...
Ver no TouTube
http://www.goear.com/listen.ph...
Ouvir no GoEar
Encosta-te a mim
Jorge Palma
Encosta-te a mim,
nós já vivemos cem mil anos
encosta-te a mim,
talvez eu esteja a exagerar
encosta-te a mim,
dá cabo dos teus desenganos
não queiras ver quem eu não sou,
deixa-me chegar.
Chegado da guerra,
fiz tudo p´ra sobreviver em nome da terra,
no fundo p´ra te merecer
recebe-me bem,
não desencantes os meus passos
faz de mim o teu herói,
não quero adormecer.
Tudo o que eu vi,
estou a partilhar contigo
o que não vivi, hei-de inventar contigo
sei que não sei, às vezes entender o teu olhar
mas quero-te bem, encosta-te a mim.
Encosta-te a mim,
desatinamos tantas vezes
vizinha de mim, deixa ser meu o teu quintal
recebe esta pomba que não está armadilhada
foi comprada, foi roubada, seja como for.
Eu venho do nada porque arrasei o que não quis
em nome da estrada onde só quero ser feliz
enrosca-te a mim, vai desarmar a flor queimada
vai beijar o homem-bomba, quero adormecer.
Tudo o que eu vi,
estou a partilhar contigo o que não vivi,
um dia hei-de inventar contigo
sei que não sei, às vezes entender o teu olhar
mas quero-te bem, encosta-te a mim
Concha Rousia nasceu em 1962 em Covas, uma pequena aldeia no sul da Galiza. É psicoterapeuta na comarca de Compostela. No 2004 ganhou o Prémio de Narrativa do Concelho de Marim. Tem publicado poemas e relatos em diversas revistas galegas como Agália ou A Folha da Fouce. Fez parte da equipa fundadora da revista cultural "A Regueifa". Colabora em diversos jornais galegos. O seu primeiro romance As sete fontes, foi publicado em formato e-book pola editora digital portuguesa ArcosOnline. Recentemente, em 2006, ganhou o Certame Literário Feminista do Condado. »