| Traduccións ó inglés | ||
![]() |
always wanted and still emphasize on it, that the Galego language
stay and lasted, maily because the survival of our language will mean the
survival of our race.I wanted that Galicia endure and lasted, alongside
the mother land that has our ancestors and loved land, be another mother
land which is our language. I after I am gone someone would like to praise
me meanwhile feeding the grass of my loved mother land, could be read on
my tomb:"here lays someone that with his achievements made possible
that Galicia lasted another thousand spings". Esperemos que o noso pobo perdure e estea sempre unido así como todos os galegos espallados por todo o mundo.
| |
| Manuel Matalobos y Otero (Un Galego con morriña desde Hong Kong)
BSc Industrial Engineering (University of Texas) | ||
![]() |
wanted and I want the Galician language to last and continue,
because the existence of our language is our only possibility to perdure
as a people. I wanted Galicia to continue and, together with our homeland
on earth - the homeland that is the land and the dead - there to be this
other homeland that is our language. If one day, after my death, when I
shall be yielding grass on our land, anyone should want to praise me, they
could write on my gravestone: "here lies someone whose work has made Galicia last a thousand springs more".
| |
| Traducción de M.R.C. Enviado por John Hallet | ||
![]() |
wanted and want the Galician language to last and continue because
its existance is the only possibility for us to exist as a people. I wanted
Galicia to continue, not only our grass and granite Galicia, the pride that
is the land of our dead, but also the Galicia that is our language. One
day, I hope my death to be a eulogy unto this land: that I may give grass
to the earth; and my epitaph shall proclaim, "Here lies one whose work made
Galicia last a thousand more springtimes".
| |
| Kurt Morrill
estudiante do curso "Introduction to Galician Studies", dispensado por Francisco Fernández Rei, da UCSB (University of California, Santa Barbara). | ||
![]() |
've wanted and still want the Galician language to last and live
on, because the durableness of our language is the only chance that we endure
as a nation. I've wanted Galicia to live on and, besides the earthly motherland
-that homeland which is both the land itself and our buried ancestors- I
hope that there will be this other homeland which is our language. If I
were to be praised someday after I die, when I am feeding the grass of this
land of ours, it could be done by writing on my gravestone "here lies he
who with his work made Galicia last one thousand Springs more".
| |
| J. Henrique Benlloch Castiñeira
Traductor | Volver a Mil Primaveras | |