Traducción ó romanés

m dorit, si inca doresc, ca limba galiciana sa dureze si sa ramana vie pentru ca doar prin dainuirea limbii noastre vom putea dainui ca natiune. Am vrut ca limba galiciana sa continue sa traiasca si sper ca, pe langa acea patrie care este pamantul insusi si stramosii nostri inmormantati in el, acea alta patrie care este limba noastra va continua sa existe. Si daca va fi vreodata sa fiu laudat dupa ce mor, cand voi ingrasa iarba acestui pamant al nostru, ar putea fi prin a scrie pe piatra mea de mormant "Aici zace cel care prin munca sa a facut Galicia sa mai dureze inca o mie de primaveri".

Unfortunately, the text above is lacking a number of character modifiers that are needed for a proper Romanian spelling. Maybe somebody has a LaTex version (or some other text editor) that can handle them. Here is a list of explanations and the text again:

~a = a with an inverted round hat on top, opening upwards
`t = t with a cedille under it (for the sound 'ts') (like ç in the French "comme ça")
`s = s with a cedille under it (for the sound 'sh')


Am dorit, `si inc~a doresc, ca limba galician~a s~a dureze `si s~a r~amân~a vie pentru c~a doar prin d~ainuirea limbii noastre vom putea d~ainui ca na`tiune. Am vrut ca limba galician~a sa continue sa tr~aiasc~a `si sper ~ca, pe lânga acea patrie care este p~amântul insu`si `si str~amo`sii no`stri înmormânta`ti în el, acea alt~a patrie care este limba noastr~a va continua s~a existe. `Si dac~a va fi vreodat~a s~a fiu l~audat dup~a ce mor, când voi îngr~a`sa iarba acestui p~amânt al nostru, ar putea fi prin a scrie pe piatra mea de mormânt "Aici zace cel care prin munca sa a f~acut Galicia s~a mai dureze inc~a o mie de prim~averi".

Good luck ! Virgil




Volver ó Día das Letras'97 | Volver a Vieiros