|
|
Traducción ó baixo saxón ¡Felicidades! É unha honra
ter novas dende a marabillosa Galicia. Veño seguindo
o desenvolvemento e a historia da vosa lingua e
resúltame moi grato saber que estades facendo todo o
posible para conservala. Aqueles/as que usamos e
mantémo-las nosas propias linguas minoritarias
apoiámosvos na vosa loita. |
|
|
Low Saxon (Low German) - Northern Low Saxon dialect
(Northern Germany) Lowlands Orthography |
|
|
k wul un wil noch juemmer dat de Galiitsische spraak
wider-bestait, wiil dat us eksistenss as 'n folk allein fun
eir eksistenss af-hangen dait. Ik wul dat Galiitsien
wider-leevt, nich bloots us Galiitsien uut gras un graniit,
de stolt de dat land fun us doden is, man ouk dat Galiitsien
dat us spraak is. Ik heup dat ein daags miin dood 'n naroup
up duet land wardt, dat ik tou duet land gras tou-geven mag;
un up miin gravstein schal schreven staan: "Hiir ligt ein
doerch deen siin warken Galiitsien dusend foerjaren
wider-leven deed'." |
|
|
Fehrs Guild Orthography |
|
|
k wull un will noch jümmer, dat de galizische Spraak wiederbesteiht, wieldat us Existenz as 'n Volk alleen vun ehr Existenz afhangen deit. Ik wull, dat Galizien wiederleevt, nich bloots us Galizien ut Gras un Granit, de Stolt de dat Land vun us Doden is, man ok dat Galizien, dat us Spraak is. Ik hööp, dat een Daags mien Doot 'n Naroop up düt Land ward, dat ik to düt Land Gras togeven mag; un up mien Graffsteen schall schreven stahn: "Hier liggt een, doerch den sien Warken Galizien dusend Vörjahren wiederleven dee." Best wishes! |
|
|
Reinhard "Ron"
Hahn |