| There is a voice Traducción ó inglés dun poema de Luz Pozo Garza
|
||
![]() |
here is a voice in Galician time.
There is a voice without words.
Hai unha voz | |
| Traducción ó galego dun poema de Yiannis Ritsos do libro Soño dun mediodía de verán
|
||
![]() |
| |
| Candeas Traducción ó galego dun poema de Konstantinos Kavafis
|
||
![]() |
o porvir o día ergue-se diante de nós nunha fileira candeíñas encendidas -candeíñas douradas, quentes e cheas de vida-. Os días pasados fican atrás, unha tristeliña de candeas extintas; as máis pertas producen fumo aínda, frías candeas, derretidas, dobregadas. Non as quero ver; entristéceme a sua apariencia e entristéceme lembrar a sua primeira luz. Diante vexo as miñas candeas encendidas. Non as quero ver de novo e tremo do rápido que medra a fileira escura, do rápido que crecen as candeas apagadas. [1899] | |
| Lighthouse Poems. I Traducción ó inglés dun poema de Manoel Antonio
|
||
![]() |
here is a lighthouse Knocking on the shadows with sleepy thought three lightning flashes Silence. There is a lighthouse Through the dead night it marks wakes upon the sea their shipwreck is eternal Silence. There is a lighthouse And it waits for no one who will interpret the call of the inevitable submerged distance. There is a lighthouse On the other side. Poemas d'o Faro. I Hai un faro Petando n-as trebas c'un matinar sonambulo tres lóstregos Silenzo. Hai un faro Por antre a noite morta fai ronseles n-o mar que naufragan decote Silenzo. Hai un faro E agarda pol-o ninguén que adiviñe a chamada do irremediabel solagado lonxe. Hai un faro Alén. De Poemas I (Galaxia, 1972). |
|
| Kathleen March Profesora de Español, University of Maine | Volver a Mil Primaveras | |