Open Vieiros

Vieiros

Vieiros de meu Perfil


Lusofonía

Xestionado por Vieiros
RSS de Lusofonía
En contraste coa crise da Rexión Norte

A prensa portuguesa cre que Galiza vive o “seu período máis próspero”

Destacan a "puxanza económica, política e cultural" que vive o noso país.

Redacción - 11:07 04/06/2007
O xornal compara a situación galega coa do norte de Portugal

O xornal compara a situación galega coa do norte de Portugal

Un dos principais periódicos de Portugal, o Jornal de Noticias, abre este luns cunha noticia sobre a situación económica do noso país. “Os indicadores económicos mais recentes non deixan marxe para dúbidas, Galiza atravesa o período máis próspero da súa historia e promete até superar todos os índices de crecemento de España”, sinalan na información.

O prestixioso diario luso subliña que os sectores da industria e dos servizos están servindo de motor. O medio aproveita estes datos para logo comparalos coa situación propia: “O contraste coa crise que se vive na Rexión Norte de Portugal é evidente”. Maiores salarios e unha taxa de paro menor é o saldo a favor dos galegos.

Carlos Lage, presidente da Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Norte, di que “Galiza está cunha puxanza económica, política, cultural e cunha capacidade de afirmación moi grande. Xa non é aquela Galiza que Rosalía de Castro cantaba, un territorio pobre, de emigrantes, subalterno”. 


4,46/5 (28 votos)


Comentarios (22)

OBSERVADOR #1 4/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

A ignorância portuguesa a respeito da Galiza espanhola é grande, sim.

Mas MAIS IGNORANTES SOMOS NÓS ao maltratar a nossa língua não respeitando como a escrevem no Jornal de Notícias. Ai que gentinha...

bandua #2 4/Xuño/2007 bandua
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

"o salário médio galego já vai nos 1240 euros" Cito textualmente do xornal portugués. Non sei de onde sacan os datos, pero é evidente que non reflecten a realidade, e se bén é certo que por exemplo na área metropolitana de Vigo-Porriño apréciase hoxe en día maior dinamismo económico que na parte portuguesa, se percorremos a "raia seca" a cousa non é igual, por exemplo deixas a Limia Baixa galega e entras en Portugal e a cousa cambia para mellor.

Ademáis en Portugal non chegou a lacra do feismo, creo que culturalmente saben xestionar bastante mellor o seu património, e a medio e longo prazo, o tempo darálles a razón

Neo #3 4/Xuño/2007 Neo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Carlos Salgado, médico galego que vive em Tui e trabalha em Portugal, diz na notícia do JN, "Sou galego de pura cepa. Se tiver de escolher, escolho a Galiza, mas se há algo parecido com a Galiza neste mundo é Portugal. Ali só não temos tanto sarrabulho", brinca. Lindo. :)

casdeiro #4 4/Xuño/2007 casdeiro
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

É certo, a que ven trocar a grafía lusa da nova orixinal? Cousa máis absurda! :-O

eugalego #5 4/Xuño/2007 eugalego
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

O de sempre, som os nossos "irmans alen do Miño" (cito textualmente a Castelao, o Grande), mais pra a maioria da populaçom portuguesa a Galiza continua a ser umha regiom da Espanha, e os galegos continuam a ser espanhois.
Dende hai moitos anos teve discussoms a pancadas com portugueses, e eles (certo, nom todos) sempre coa mesma historia. E mais, incluso eu falando portugues (de verdade, o deles) e eles castrapo (a maioria nom fala bem espanhol). E incluso nom entendem por que moitos galegos queremo-la separaçom da Espanha. E insistem em que o nosso pasaporte e espanhol. E eiqui em Tesalonica o grupo de portugueses nom e amigo meu, senom dos espanhois reaccionarios, os que defendem a morte a "Galicia Española", e "el gallego es una mierda".
Por nom dicir que se vas a um partido em Portugal coa bandeira da Patria monta-se umha liorta, porque os siareiros portugueses som de ultra-direita, e a estrela vermelha pra eles e um insulto.
Agora, aledo-me de que nos vexam bem. Puxanza cultural e politica, sera pelos exitos eleitorais do BNG.
Por certo, coincido com Observador, debe-se respecta-la grafia portuguesa, irma da galega, e nom castrapo.
Vieiros, e um pecado escrever com "ñ".

Viva Galiza, ceive e socialista

bossito #6 4/Xuño/2007 bossito
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

No mesmo jornal há ainda este artigo de opinião: http://jn.sapo.pt/2007/06/04/porto/aguadeiros_galegos.html

Xeonllo #7 4/Xuño/2007 Xeonllo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Imos ver, Ti galego:

Se non usasemos o "ñ" en galego e usasemos "nh", ¿como iamos representar un sonido que hai en galego e non en portugués que é o sonido especial que temos para palabras como "unha" e "algunha"?, porque nós non dicimos "uma" nin "alguma".

eugalego #8 4/Xuño/2007 eugalego
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Xeonlho-xoelho-joelho, isso e algo que os lusistas resolverom hai moitisimo tempo: UMHA, ALGUMHA.

OBSERVADOR #9 4/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Os sões representam-se de muitas maneiras. É uma simples relação formal entre uma letra e um som. Essa relação pode variar, e de facto varia, de língua a língua. As relações que são válidas para o castelhano ou para o inglês, não têm por que sê-lo para o francês, o italiano ou o português.

O som velar de "umha" pode incluir-se na grafia comum "uma" (pronunciada u~a, que é uma representação muito melhor do que "unha" e "umha" para esse som).

Mas aqui do que se trata é de que em Portugal há um jornal que diz que na Galiza estamos melhor. O estranho seria (não acham?) que houvesse um jornal a dizer que na Galiza estamos pior...

E por cima, nós, aqui, "os melhores", andamos a deturpar a língua desse jornal. É que não há vergonha.

OBSERVADOR #10 4/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

nada de "sões", é sons...

Xeonllo #11 4/Xuño/2007 Xeonllo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Ben... Son cousas moi discutibles (ou moito discutibles, ou muito discutiveis... ou a nai que as pariu). A min non acaba de convencerme iso de "umha", que me parece un pouco esperpéntica. O de "uma" pronunciado como u~a, se chegase a establecerse a ortografía e normativa portuguesa, non sería máis que un camiño para acabarmos todos pronunciando "uma", tal como se le e como fan os portugueses.

Claro que nas linguas ou idiomas (ao Observador parece que non lle gusta a palabra "idioma") non se pronuncia todo como se escribe, mais a miña opinión é que debería tenderse a iso, a adecuarmos a grafía á realidade da pronuncia, a facer as cosas máis fáciles e non máis difíciles. Hai razóns históricas e de etimoloxía para esas cousas, de acordo. Eu só digo que non deberiamos profundizar nesas disonancias escrita-falada. De todas formas, o principal é que non vexo unha solución satisfactoria para palabras como "unha" se utilizamos o "nh" para o que é "ñ". Tamén podería ser "UN_A", por exemplo. Ou UN~A.

Si, é certo, o tema inicial era o que di a prensa portuguesa sobre "o ben que vai Galiza". Acho que é por dicir algo, por vender xornais, e tamén por ignorancia (ata certo punto) e, mais ben, por ideoloxía. Non parecen demasiado interesados por estreitar as relacións cos "irmáns galegos". Algunhas económicas, pode ser, mais históricas, lingüísticas e políticas, como as que teñen con España en xeral ou coa comunidade autónoma de Estremadura. Eu creo que os que máis interese teñen en Portugal por Galiza son algunhas xentes da esquerda, xeralmente máis á esquerda có PSP.

eugalego #12 5/Xuño/2007 eugalego
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Xeonlho, a grafia galega tem que ser por loxica, respeito, historia e orgulho irma da portuguesa. Eu nom gosto nada da oficial, parece-me umha forma inhumana de espanholiza-lo galego (esse foi o obxectivo dos espanholistas a comezos dos 80).
Doutra banda, coincido com ti, so se interesam em nos pela economia, sao ums porcos, nom nos reconhecen coma irmaos.

moledo #13 5/Xuño/2007 moledo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Há muito preconceito quanto às relaçons Galiza-Portugal, preconceitos que vem tanto da historiografia nacionalista portuguesa como de muitos sectores do nacionalismo galego mais isolacionista (e acomodado) que fazem da fronteira estatal umha fronteira mental, um muro que nom querem passar. Dizia Villar Ponte, falando de Portugal, que a nossa patria terminava donde termina a nossa língua, que é o galego-português. O resto é ideologia espanhola com diversos sotaques.

tunhito #14 5/Xuño/2007 tunhito
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

O carallo cos mamóns destes universitarios que rompen o consenso do Idioma, que tanto esforzo custou. Sempre na súa burbulla de campus. Que poñan os pes na terra e que sexan produtivos. Eu teño 26 dende os 18 que teño o meu nome en galego en todo_los documentos oficias, falo galego todo_los días, milito nun partido nacionalista, dou a cara polas miña ideas e sobre todo no meu corazón so teño un amor Galiza e mais Galiza. Non fago coma outros moito patriotismo cando están no seu campus, nos seus locais de iluminados e cando saen do seu Matrix particular cáganse e andan perdidos intentando buscar esa súa terra prometida.

eugalego #15 5/Xuño/2007 eugalego
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Um gallifante pra tunhito, e os meus parabems por escrever em castrapo.
Moledo, nom e so ideoloxia espanhola, falo-che de innumeraveis conversas com portugueses. Vota-lhe umha olhada a minha primeira mensaxe.

OBSERVADOR #16 5/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Gosto da palavra "idioma". Não gosto tanto quando SEMPRE se usa para se referir à LÍNGUA galega ou dos galegos. Só com ter lido várias páginas dos ilgarragueiros da época um percebe que é essa a teima em que mergulham. O "galego" é idioma. O castelhano é língua. Pordió!

Ninguém vai rematar pronunciando "uma", por diversas razões:

1) os sotaques mantêm-se e mesmo distanciam-se com o tempo, e não ao invês.

2) se os galegos aprendemos que "uma" se pronuncia "u~a" não vai haver deus que nos tire isso da cabeça (tal como agora não há deus que nos -vos- tire da cabeça que u~a se deve escrever com uma agá intercalada "nh" ou "mh"...)

O Reintegracionismo não é um movimento universitário. É um movimento GLOBAL que abrange pessoal de TODAS AS IDADES e de TODAS AS NACIONALIDADES.

Barcelos #17 5/Xuño/2007 Barcelos
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

A ver se se van a crer os portugueses que somos ricos e vaise a encher isto de caiucos.

¡Portugueses!: deixade o de próspero para o Nadal e "Próspero Ano Novo".

Xeonllo #18 5/Xuño/2007 Xeonllo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Observador:

Non imos discutir por parvadas, no de "lingua" ou "idioma", que son a mesma cousa.

Sobre o outro que dis, teño moitas dúbidas. Se os galegos aprendemos que "uma" se pronuncia "u~a" mais que en "mosca" o "m" é a todos os efectos "m", e igual en todas as palabras que teñan esa letra, perfectamente pode chegar iso a afectar a palabra "uma". Paréceme a min.

¿Os sotaques (acentos ou entonacións) mantéñense e mesmo se distancian co tempo? Pois depende. Por exemplo, eu vexo que en Galiza se tende non só a falar castelán cada vez con menos acento galego mais tamén incluso falando galego, sobre todo nas cidades, e xa non digamos os políticos, sindicalistas, etc., fálase galego cun acento ben pouco galego.

De todas formas, o asunto da ortografía creo que é moi controvertido. Eu non sei cal será a mellor solución. De momento, atéñome ás normas oficiais case totalmente. Non concordo nalgunhas cousas coa normativa (e sempre falando provisoriamente, non de cara a un futuro), e esas cousas son poucas, fundamentalmente os guións antes do artigo e a palabra "pero", que me parece un castelanismo maior que dicir "dios", posto que a palabra "Dios" está introducida como castelanismo na lingua moito antes, coido eu, que "pero", que non se ve creo que ata a segunda metade do século XX. En galego sempre fora "mais".

OBSERVADOR #19 5/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Nem em castelhano o "b" soa igual em "bebé" (o primeiro é diferente do segundo) etc.

Nem em francês o "e" soa igual em "eau" ou em "eux" etc.

Nem em alemão o grupo "ch" é pronunciado em "nächste" etc.

...

Nem em português soa igual em Compostela ou em Lisboa ou no Rio ou em Díli a letra "m" no artigo indeterminado feminino "uma" (singular e plural)

Isso NÃO FAZ LÍNGUAS DIFERENTES. Portanto, escrevamos como é devido, como se escreve hoje a nossa língua no mundo.

Deixemo-nos de endrômenas. Que nos educaram com elas? Vale. Mas sejamos um pouco mais informados e consequentes. E responsáveis.

Xeonllo #20 6/Xuño/2007 Xeonllo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Observador, dis:

"Isso NÃO FAZ LÍNGUAS DIFERENTES. Portanto, escrevamos como é devido, como se escreve hoje a nossa língua no mundo".

Eu penso que son dúas modalidades dunha mesma lingua. Ou tal vez xa linguas diferentes aínda que parecidas, dadas as circunstancias históricas e dado como fala a xente na realidade actual, aínda tendo en conta a grande diferencia entre o galego do campo e da cidade.

Pois ben, en calquera caso, dentro dunha mesma lingua as diversas modalidades lexitiman que dentro desa lingua poida haber grafías diferentes para palabras que teñen formas diferentes en diferentes lugares. Iso pasa co castelán tamén. No galego-portugués podería haber dúas grafías lexítimas para a palabra "uma" e non pasaría nada por iso. Existen tamén formas diferentes para certas palabras e xiros no portugués de Portugal e no de Brasil. Ou no inglés de Inglaterra e de Estados Unidos. Imaxino que o mesmo sucede en case todos os idiomas ou linguas do mundo.

E con isto non pretendo dogmatizar, por suposto. O que pretendo é demostrar que todo isto é discutible, como tantas outras cousas, e de feito hai opinións controvertidas ao respeito.

Saúdos.

OBSERVADOR #21 6/Xuño/2007 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Compreendo o das diferentes opiniões sobre as cousas.

O que acontece é que não compete a nós determinar se a língua é assim ou assado. Portanto, podemos opinar, mas não determinar nem estabelecer.

Podemos, sim, escolher entre o que há determinado, que basicamente são três possibilidades "unha", "umha" e "uma".

mceleiro #22 15/Xuño/2007 mceleiro
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

G A L I C I A V A B I E N !!!!!!!!!

Esses "índices de crecimiento" quales som? os do peto de Amancio Ortega, Jove e companhia? ou os dos moços e moças que emigram ano tras ano igualinho que nos tempos mais duros da posguerra?

O que cambiou desde os tempos de Rosalía é que agora a agricultura e pesca estám mais fundidos, as desigualdades mais profundas, e medra o exército de proletarios totalmente precários e sem a mínima consciência da sua situaçom, o que é pior. Ora bem, outros nom sabem como gastar o que ganham. Mentras, Galiza suporta umha dessestruturaçom do terriório, quando nom destruçom pura e dura.

Agora os "progres" por fim nos vam unir com AVE a Madrid (ou Madrid com chalets na costa, creio eu) e seica entre os eucaliptos vam prantar aerogeneradores. Definitivamente somos a envídia dos empobrecidos portugueses.

Falando de cultura, quando este artigo deriva por caminhos ortográficos porque os galegos nom conhecem a escrita da sua língua (empregan a do castelhano)é um claro indicador. Isto nom som cousas ideológicas. Som lingüisticas. E é un INDICADOR CULTURAL.

Un indicador ideológico pode ser que Suso Vaamonde morra no mais absoluto silêncio, mentras nom se escatimam homenagens a un tal Andrés Dobarro. Que tal o próximo dia das letras galegas adicá-lo a Camilo José Cela? Seguro que se lhe escapou algumha palavra em galego nalgum texto.

Talvez com um "crescimento cultural" no aspecto lingüistico, nem Vieiros necessitaria traduzir um jornal português nem xeonllo tampouco teria dificultades para explicar por que no galego oficial "guerra" leva "u".

Novo comentario

É preciso que te rexistres para poder participar en Vieiros. Desde a páxina de entrada podes crear o teu Vieiros.

Se xa tes o teu nome en Vieiros, podes acceder dende aquí: