O diario estadounidense 'The Seattle Times' achégalles aos seus lectores unha visión particular do Cebreiro e mais da nosa lingua, "unha mistura entre portugués e español".
Un "iglú de pedra" do Cebreiro
Non é a primeira vez que a prensa anglosaxoa se fixa no noso país, nos máis dos casos cunha sensación de sorpresa -e admiración- por unha "rexión de España" que fica fóra do estereotipo de sol, paella e touros, asociado a outras terras peninsulares máis alá das montañas do Oriente.
Precisamente, é O Cebreiro onde poñen o ollo desta volta. Rick Steve, columnista do diario estadounidense The Seattle Times, describe este martes as particularidades da que cualifica como "pintoresca aldea hobbit" (personaxe de ficción creado por Tolkien). Localidade que lles "dá a benvida aos visitantes de Galiza -unha rexión montañosa, húmida e verde no noroeste de España que semella un pouco irlandesa".
O Cebreiro, "pronunciado oh theh-BRAY-roh", un lugar "detido no tempo", onde a xente vive "en iglús de pedra con teitos de palla", e que "marca o tramo final cara a cidade Santiago de Compostela, ao longo do Camino de Santiago (ou Way of St. James)".
A aldea, comenta o xornalista, compártena dous grupos: "uns poucos e sinxelos habitantes do lugar, que acenan coas cabezas con curiosidade cando se lles pregunta por inventos novedosos como o correo electrónico", e un segundo formado polos peregrinos.
Tamén se fixa nun terceiro grupo: "os cans locais, que malia se coñeceren uns aos outro de toda a vida, aínda se ladran para marcar o seu territorio, ignorando por completo os mochileiros que se arrastran de cando en cando a través da vila". A estes últimos recoméndalles probar o "caldo galego, unha sopa tradicional que orixinalmente se elaboraba cos restos da comida dos domingos (...) non demasiado apaixonante, mais reconfortante nun día chuvioso".
"Soa como español, mais de todo non o é"
"Se escoitan algo que soa como español mais que de todo non o é, é galego -a lingua característica de Galiza. Mistura entre portugués e español, o galego foi evolucionando gradualmente até soar mais como este último", sinala o reporteiro.
"A diferenza máis evidente -continúa- é o cambio nos artigos: el e la vólvese o e a -de tal xeito que a grande cidade galega La Coruna coñécese como A Coruna por aquí. O español Buenos Dias é bos Dias en galego". Por último, no que se refire ao tema lingüístico, volve dar outro consello aos potenciais visitantes: "Se queren impresionar a un dos habitantes do lugar, digan gracinas (grah-THEEN-yahs)- un grazas súper-educado".
As a British national with a keen interest in Spanish cultural issues (and forgive me if I don’t write in Spanish, but I don’t want to blemish your beautiful language, even though I could do it acceptably) I am a bit confused about this debate on the regional languages. I have been reading articles and readers opinions on this website, as well as in other Spanish media, and can’t understand why that tenacity in defending the Galician language, which seems to me like a mixture of Spanish with Portuguese. I can understand it quite well, though can’t say the same about Portuguese (I have to use the dictionary). The accent sounds pretty much the same as (Castilian) Spanish. Wouldn’t be better to adopt fully Castilian Spanish and forget Galician? On the other hand, why so many people are opposed to its use (even locals) when it is so similar to Spanish and so easy to understand? Why resuscitate such language, when it is a mixture of two? In the UK would be unthinkable people trying to “normalise” regional dialects. Is this “particularismo” a common Spanish trait?
Gracinas.
Hispanico, you aren't a British national. A British national wouldn't wright "Wouldn’t be better to ..." instead of "Wouldn’t IT be better to ...", or "why so many people are opposed to its use" instead of "why ARE so many people opposed to its use ..." or even "In the UK would be unthinkable people trying ..." instead of "In the UK IT would be unthinkable TO HAVE people trying ...". You must just be some Spanish nerd that likes to joke around with people that love their language and country.
the portuguese comes from galician language... you should read more and think before talk.
And i think that you are english coma min...
De que se estranhar? Para um estrangeiro que conheça algo o português e o espanhol, o galego, mais ou menos espontáneo e popular, tem que soar, por força como umha mistura de ambas as línguas. Alguém pode negar que a nossa língua está contaminada polo espanhol?
mygodmother, Welsh is not a dialect, but a language, and unrelated to English
Thanks for you corrections, Neo, never thought a Galician would correct my English … I take note … However, you would be amazed at how some of my fellow national write, quite worse than me … well, I am a British NATIONAL indeed, never said I was born here or had English as mother tongue …
O que si habería que facer é que alguén lle escribise(en inglis pitinglis)ó xornal ese de Seattle e lle explicase de que vai o tema... e de paso lles lembre que a primeira descripción escrita dos indios Tinglit é do galego Mourelle e que antes de que Estados Unidos existise xa moitos mariñeiros galegos tiñan navegado e pateado a costa noroeste...
É curioso a simpleza deste xornalista. Comparando así, o portugués de Portugal é unha mestura entre castelán e brasileiro, o castelán de España mestura entre galego e castelán de América. O italiano, mestura de español e romeno. O portugués estándar mestura de galego e andaluz. O leonés mestura de galego e español. O inglés mestura de dinamarqués e francés normando. O holandés unha mestura entre inglés e dialectos baixo alemáns, etc. Este tío non visitou Inglaterra nin a Bretaña francesa pois alí hai casas de pallas para os turistas. En todo caso non hai nada como a publicidade simplista para mellorar o turismo
Non sei de que vos escandalizades, porque a pronuncia do galego é diferente do portugués padrón. Iso é obvio.
Claro que a diferencia de pronuncia do galego de Fisterra e do portugués de Timor é menor que a do español de Santander e Cadiz. E iso tamén é obvio.
Non sei, creo que Vieiros ponse á altura de La Voz, que tamén lle encanta sacar este tipo de artigos de cando en vez. A min qué me importan as pailanadas ou ignorancias que diga un pailán de Seattle, que seguramente dirá outras pérolas indocumentadas semellantes doutros sitios por donde pasa?
Para min non é noticia, nen indigna nen aporta nada do outro mundo. Non indigna a non ser que vaiamos co complexo de inferioridade a flor de pel. Que a nosa nacionalidade, cultura e idioma están pouco proxectadas cara o exterior (tampouco cara o interior!), xa o sabiamos. Pero seguro que tamén ha de haber reportaxes sobre nós ben fundados e interesantes, en medios de fora. Pero eso tampouco vende moito....
En fin, que lle dean ao de Seattle (e ao Hispánico, Inglés de pacotilla, tamén.Hai moito friki por internet, meu deus!)
Dende logo os americanos non son exemplo no referente á cultura de fóra do seu país. completamente de acordo con #8 arzaya.
Saúdos.
#10 Homem, acho que a focagem que dá Vieiros é substancialmente diferente à que dá a Voz.
E sobre os esteriótipos... a ver, que estamos falando de norte-americanos estado-unidenses (valham das redundâncias :D), assim que não lhes peçamos desapego aos tópicos e falta de cultura geral (ou mistura de culturas gerais :D).
Por último, sobre a consideração do galego como mistura de galego e português... bom, uma completa estupidez: o galego é português. Uma outra cousa é que o nosso português esteja mais influênciado pola pressão do castelhano do que acontece com o galego de Portugal, que conta com um estado para o proteger.
O lamentável é quando os preconceitos e os esteriótipos os publica a imprensa galega ou a espanhola com o patrocínio da galega. Isso é que é preocupante. O dos estado-unidenses acho que cumpre tomá-lo com humor ou simplesmente ignorá-lo.
Well, I don’t know Galicia other than books, websites and youtube, but still don’t understand the criticism to this article, I think it is very well written with no prejudice or mocking. Is this so far away from reality?:
“If you hear something that sounds like, but isn't quite Spanish, it's Galego — the distinctive language of Galicia. A mix between Portuguese and Spanish, Galego has gradually evolved to sound more like the latter. The most apparent difference is the change in articles: el and la become o and a — so the big Galician city La Coruna is known as "A Coruna" around here.”
I think he has described it quite well, in fact. I connect regularly to Spanish radio and TV on line and occasionally to Portuguese and Galician ones. That article perfectly well explains how Galician sounds to me. I understand that galicians would like to sound unique, but believe me, if you know Spanish and a bit of Portuguese the first time you hear Galician you think it is Spanish and then you realise that it has a lot of Portuguese too, but with a Spanish accent.
Regarding the pallozas and the dogs I can’t say as I never been there but there are pics on line and it looks like that.
Aren’t you galicians getting too cocky (orgulloso) or is it that you cant read English? Have you even read the article?
Hispanico
.....
well done mate!!!
another example of the great culture of the british, wherever you go... you spoil the place!!! great approach. is it a cliché about british?.
The article is written well after you, but You've never been in Galiza, well done chum. your point of view is greatly appreciated. you've provided a reveling insight into the Galician language.
By the way, You may read your comment again: Aren’t you galicians getting too cocky (orgulloso) or is it that you cant read English?
well I think that's pretty cocky, isn't it? bristish politeness??, maybe??? you should go to wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/G...
don't worry mate,no probs, It´s in english, no more guessing for tonight.
Please find bellow another nice clicé about British. Really well written!!!It is an article appeared in El mundo!!!! another great approach.
Enjoy it
Good night
Turcos e ingleses reviven en Copenhague la guerra de Estambul
Dos apuñalados en los enfrentamientos entre hinchas del Galatasaray y del Arsenal
PEDRO POZA. Especial para EL MUNDO
COPENHAGUE.- Un gigantón rapado, tatuado y barrigón fue de los primeros en pasar el control de aduanas. Miles de hinchas del Arsenal no llegaron a Copenhague hasta ayer. «Venimos a la guerra», advirtió el gordo. «Si los turcos creen que son más fuertes que nosotros, están equivocados. Anoche nos superaban en número, ahora ya no. Que se preparen: los vamos a matar».
......
.....
Friendly reminder: cocky = fanfurriñeiro= fachendoso, spanish= chulo.
Bye
Rick Steve nom se diferencia do jornalista-tipo galego; amarelo e sensacionalista da "nossa" subsidiada prensa em espanhol; que é se o que passa? que ningum leitor de Vieiros leu nunca: El Correo, La Voz, La Opinión, El Progreso, o Faro... É impossível que um leitor poida contrastar todo o que lê coa objectividade (nos casos em que os factos puiderem ser objectiváveis) ou coa própria experiéncia subjectiva. Quando estes "informadores e criadores de opiniom" escrevem dam dados falsos, parciais e interessados".
- "onde a xente VIVE en iglús de pedra con teitos de palla"
Esta informaçom falsa (deixemos o tema e-mail por redaçom confusa "uns poucos e sinxelos habitantes" e o do caldo porque desconheço o dado de se foi criado polo Big Bang ou a sua orige está "no resto da comida dos domingos").
Canto ao tema da língua; falso que soe a algo como o espanhol; o espanhol nom soa; algo que deveria fazer reflexionar aos galegos que nom falam a nossa língua é que som facilmente identificáveis como galegos (ou confundidos com italianos) polas persoas "sinxelas" de fóra do nosso território lingüístico. Os que tenhem ouvido musical ou saibam destas cousas NOM IGNORAM o feito de que @s galeg@s temos um "campo de entoaçom" máis amplo; duas oitavas, do que o espanhol (já sabeis diglóssicos, contratai um logopeda para que nom se vos note). O sotaque português é o lisboetês; com a capital em Braga e um padrão nortenho os jornalistas escreveriam:
"os portugueses do Sul falam galego-português com sotaque andaluz".
Finalmente; jornalistas (agás honrosas excepçons): GO TO FUCK A DUCK
Hipanico: the answer to all questions is in HISTORY.
I STILL THINK THAT ARTICLE IS GOOD: it portrays a part of Spain unknown for Americans. The British for example are very ignorant of Spain indeed, they think all is sun, sangria, paella, etc … they only know the Costa del Sol, Costa Brava and “Tenerif” … This kind of articles are good at informing people and breaking stereotypes … “iglus de pedra con teito de palla” is a poetic way of describing this ancient habitation, still in use, like the houses of the crofters in Scotland … I don’t see any offensive on it …
Respect to the accent, I know well the Italian and can tell it straight away from Spanish (when they talk English for example) The andalusian accent sounds different to standard spanish but even much more different to Portuguese (from Lisbon or wherever). They are miles apart!
Why Galician looks a dialect of Spanish with some Portuguese influence (I may be wrong, but it is my –and others- perception):
If:
It sounds like Spanish
It is written like Spanish
Then:
It must be Spanish!
# 18# Galician does not sound like Spanish!!!!!; even on the TVG. (Dum ponto de vista objectivo; poderia-se mostrar num espectrograma)
Tés razom no do andaluz / português-do-sul-de-Portugal; foneticamente achegaria-se máis ao alemam (as átonas há que adivinhá-las, nom se pronunciam); nom assi no Norte.
"It is written like Spanish" Nom se falou em momento ningum da escrita; isso em linguagem científica define-se como "vontade de foder" ou "pintar a cana verde" quer dizer, fomentar enfrentamentos e divisons estéreis e estúpidas.
Senhor hispánico; faça favor e leia "Os mistérios da Rue Morgue" de Edgar Poe; a propósito da reconhecida capacidade das sociedades humanas para adscrever correctamente umha sequência de sons a umha língua determinada.
Se alguém tiver a oportunidade de consultar "O Atlas das Línguas" da editora ESTAMPA, traduçom do original de C. M. Poinsky e o máis conhecido em Portugal, na página 213 sob a epígrafe "Línguas minoritárias" diz "(10)Galego: entre o Espanhol e o Português"??? sem emenda, nem aclaraçom nengumha na traduçom ao galego português, nem, imagino, no original.
Acho que você e muito português segue o mesmo critério lingüístico que já foi utilizado para contrapor Dialecto / Língua: As línguas som as que tenhem "Army and Navy" e o resto som dialectos. Saudinha.
19# *C. M. Poinsky / Comrie Matthews Polinsky
A mim nom me importa um caralho como se escreva o galego; como se se quere escribir em cirílico ou com pictogramas, tanto che me tém!
o que me importa é que se fale e que se escreva.
No que todos deveriamos concordar é que nos neologismos e no léxico científico-técnico hai que colher as formas do português padrom, a forma internacional do galego; mais isto já o dixo o Padre Sarmiento no XVIII; aínda que algum come-merda filho da nai do ILGA e/ou da RAG, nom se inteirasse e prefira inventar palavras a maior glória do analfabetismo, da estultícia humana e do sucídio lingüístico. Gentalha!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
#20 Concordo contigo. E dos comentários em língua estrangeira passo como da merda pinchada num pau ;)
Sobre a similitude entre galego, portugués e castelán... O galego estándar soa evidentemente como mestura entre portugués e castelán de Castela.... a excepción dalgúns fonemas inexistentes en castelán estándar. É claro que comparado o galego e o castelán de América as similitudes desaparecen (teñen raíz no thetaísmo, castelán "zorro" (raposo). É claro ademais que vista a lingua nun conxunto,por exemplo o galego con seseo e gheada vese clara a orixinalidade do galego e o afastamento do castelán. Se tomamos o léxico, é clara a filiación galaicoportuguesa. Pero dificilmente pode falarse de lingua intermedia (moito léxico estándar galego, se ben é portugués dialectal, ou mesmo leonés -dialecto ou lingua embutido no castelán- está fora do estándar castelán. De facto, a comprensión do galego necesita aprendizaxe para falantes de portugués e castelán. Tamén sen coñecemento da historia das linguas é imposible unha comparación atinada (conxunción "pero" do castelán é "pero" en galego, pero o arcaico é "pero" en portugués. Hoxe "mas" en portugués, pero arcaico "mas" ou literario en español, ausente en galego, excepto galego unificado con portugués. O outro día un portugués díxome que o castelán de Colombia e Venezuela e case como portugués e para eles é mais fácil. Any explanation about this Mr Hispánico? Do you undestand my mixed dialect? A clear exemple of a mixed germanic dialect in Europe is English
#20 Carlinhos
“A mim nom me importa um caralho como se escreva o galego; como se se quere escribir em cirílico ou com pictogramas, tanto che me tém!
o que me importa é que se fale e que se escreva.”
Царлинhос, цоидо qуе воце ном гостариа моито де тер де есцривир е лер о галего цон царацтерес цирилицос ... оу се танто лhе тем, ентом апрендао ...
#23
"Tsarlin h vespas, tsoido q USD votse Mr. moito gostaria de Ter estsrivir e лер de gala em tson tsaratsteres tsirilitsos ... HBO eis bônus l h e aqueles pacientes aprendam"
Tudo seria afazer-se, com paciência, se assi o decidirmos; qualquer cousa menos andarmos a perder sinergias e enfrentados por assuntos filológicos. Saúde
I understand you perfectly well, Mr Arzaya, since I understand, read an can speak Spanish to an acceptable standard … I just swap your “j”, “ll” and “h” for “x”, “l” and “f” and check the odd word in my Portuguese dictionary. End result: crystal clear Spanish.
About that seseo and gheada thing that you mentioned, well, it is not enough for me to tell the difference with Spanish, as many other Spanish dialects have also seseo and sounds like the gheada one. Believe me: not even a well trained (foreigner) ear could tell the difference Spanish-galician based only on sounds and accents. You need to check the writing for those all-pervading “x” and Portuguese like vocabulary to tell the difference for sure.
So how can you say that Galician is not an intermediate or transition language?
Accent and sounds Spanish
Lexic and grammar Portuguese and Spanish
Orthography Spanish
Come on! It ticks all the boxes. I understand that you want to feel different, but you are just something in-between. Is that Galician saying something like “un gallego no sabe si sube o baje”?
Respect to the English language, it is indeed a germanic dialect, the same as Spanish is a latin one. This puts it still a notch above Galician, which is a mixture of two latin dialects: Spanish and Portuguese.
22 arzaya
“Pero dificilmente pode falarse de lingua intermedia (moito léxico estándar galego, se ben é portugués dialectal, ou mesmo leonés -dialecto ou lingua embutido no castelán- está fora do estándar castelán. De facto, a comprensión do galego necesita aprendizaxe para falantes de portugués e castellan”
How ridiculous: if you want to base your claim that Galician is an autonomous language in the fact that a Portuguese speaker needs to learn Galician to speak it, well, that doesn’t prove Galician is a language: to speak the Lancashire dialect, any Scot one, the Estuary one, etc, etc, etc, any English standard speaker needs to learn it (lexic, verb flexions and accent among other things) That doesn’t prove it is a language. Can you speak Argentinian without learning, sir? Can you speak the dialect of the Spanish Extremadura, a mixture of leonese and Castilian dialects, sir? I heard a brazilian complaining about not being able to understand people in the Azores? Could he speak that dialect without learning it, sir?
Carallo, Hispanico, para ser de Galicia VILingüe tenlle vostede xenreira dabondo ao gallego. Si ho.
E logo, os/as profesores/as de inglés de Vigo non teñen vacacións, hou?
Dear Mr. Hispanic, english language is not an official language in Galiza. Please, ignore us of the same way in which we try to ignore him. Thank you.
"Galician, which is a mixture of two latin dialects: Spanish and Portuguese."
Aber, hast du endlich eine neue und revolutionäre entdeckung gemacht?
Wenn es so ist, dann solltest du es unbedingt veröffentlichen.
Ja, du weisst, jemand muss uns die Augen öffnen.
Que vergonza que nos vengan estes estranxeiros a dar liciones de nada. Y luego quien carallo pensa ser “Hispanico” da cona? Vai rañala co teu ingles. O gallego es una lengua independiente, ten que saberse por ai fora. Que burros sondes carajo! Pensades que vivimos todos nas pallozas ou que? En Jalicia haille muito desarrollo, e hablamos o jallego bien falado e cando nos peta! Dialecto será o carajo que hablas ti, túzaro carallo! O final serás portujés e todo. Vai comer bacallao a ver si rebientas coño!
Me disculpo los amigos gallegos, pero no deseé ofender o lastimar las emociones. Todo que estoy diciendo es como suena su lengua hermosa para un extranjero. No pienso que hay cualquier cosa de ser avergonzado de hablar una lengua mezclada. En el final del día incluso el inglés es una mezcla de una vieja lengua germanica , latín, francés y muchos más. Incluso el español ha incorporado palabras e influencias de muchas idiomas. No obstante, el gallego podría servir para aprender que van dos idiomas en una: aprenda el gallego y usted conocerán el español (con un acento perfecto) y el portugués (aunque el acento portugués necesitará un poco mas de practica).
Qual é a traduçom ao inglês de "Vaia fuchicar, mr. Hispanico, na cona da que o pareu"? Alguém me pode ajudar?
En inglés, vai ter que ser outro, o que cho traduza, pero en alemán sería algo así:
Du kannst den Arsh von deine Mutter bumbsen, Blöder Schweinehund.
Tamén podería ser extrapolable á gallegoverdadeiro
O Sr Hispánico descoñece a historia do galego, portugués e castelán. Por iso fai esas afirmacións, non carentes de interese linguistico, en todo caso, e agradezo o seu interese polo galego. O descubrimento de que o galego é unha "lingua intermedia" só pode ser afirmado desde a ignorancia histórica. É como dicir que o inglés é unha mestura de dinamarqués e francés.
Xeneticamente o portugués é un claro dialecto ou descendente do galegoportugués medieval.Ou viceversa, o galego un descendente do galegoportugués medieval (propiamente debería ser chamando galego, do reino de Galiza, de non for polo nacionalismo portugués). Se vosté compara as linguas compare a lingua toda, o portugués enteiro ou o castelán enteiro. A pronuncia do castelán medieval era semellante á do portugués medieval (excepto as nasais)...o galego con seseo é inexcusablemente identificado por falantes de portugués como unha variante do seu idioma, for onde for. Se o galego é unha lingua intermedia entre si mesmo (o galegoportugués) e o castelán pois é case cuestión filosófica. É obvio que a influencia do castelán (da que quere fuxir o galego) é alta. Talvez o que quere dicir é que portugués e castelán teñen case a mesma gramática e un alto porcentaxe de léxico. Iso é certo. Destas falas medievais podería ter xurdido unha lingua unificada. A cuestión é que funcionan como linguas diferentes, pois teñen tradición literaria diferenciada, administración emisora de leis diferenciada, usuarios que valoran como diferente a súa propia lingua. Isto é, cuestionar o galego como lingua diferenciada é cuestionar o castelán e o portugués. Así de simple. Pode vosté facelo, pero terá acollida nula das súas propostas. A conciencia linguistica fará inviable a teoría linguistica.
Carlinhos, “fuchicar na cona da que o pareu”, dícese assim em inglês:
“Go and learn your master’s tongue. Dress like him. Think like him. Talk like him. Write like him. Be like him”
#34 “Se o galego é unha lingua intermedia entre si mesmo (o galegoportugués) e o castelán pois é case cuestión filosófica. É obvio que a influencia do castelán (da que quere fuxir o galego) é alta.”
I rest my case.
I'm my master; já che tenho uns aninhos para desenvolver um pensamento crítico e autónomo.
Argumentos sem rigor científico como os teus; inçados de preconceitos imperialistas (aposto a minha mao direita que procedes dum Estado que foi, ou é, ou pretendeu ser, um império); humilhantes para um povo maltratado pola História e sistematicamente atacado até o ponto de criarem-nos auto-ódio; fam que "auto-mestres" coma mim que, em geral, somos sossegados perdamos a calma.
Mostrades-vos fortes cos febles e febles cos fortes, dades nojo. Go to fuck a duck!
Seguro que tamém opinas que umha persoa de orige nom europeia é umha mistura, um passo intermédio, entre um símio e um ser humano. Depois de reler-te começo a suspeitá-lo.
Que a influencia do castelán no galego popular alta é unha realidade. Ora ben , no galego culto a influencia é a oposta...téndese a fuxir do que coincide co castelán. Un galego literario, talvez por desgraza, é equidistante e igualmente dificultoso para un falante de castelán tanto como para un falante de portugués. Iso non apoia a "hipótese" da lingua híbrida. Non é o mesmo a fala de Xamaica, a de Australia ou a de Donegal. Un pode chegar a Nova Guinea e concluír que o inglés da zona é unha mestura de francés, holandés e linguas melanesias. As comparacións linguisticas teñen sentido nun contexto. Se un pseudolinguista aterra nunha illa de Cabo Verde sen coñecer a historia do crioulo concluirá que foi parte do Imperio Romano e que é unha mestura de portugués e pidgin de Nova Guinea
——————/ ¯/)
—————--/—-/
————— -/—-/
———--/´¯/'--'/´¯`•_
———-/'/--/—-/—--/¨¯
——--('(———- ¯~/'--')
———————-'—--/
———-''————_-•´
———————--(
————-———-
——————/ ¯/)
—————--/—-/
————— -/—-/
———--/´¯/'--'/´¯`•_
———-/'/--/—-/—--/¨¯
——--('(———- ¯~/'--')
———————-'—--/
———-''————_-•´
———————--(
————-———-
Valentim Rodrigues Fagim:
“Porém, como todos sabemos, o galego e o português são duas variedades românicas contíguas. O facto de serem ou não uma mesma categoria não depende de factores linguísticos, formais. Com as diferenças existentes entre galego e português poderíamos criar 3 ou 4 línguas com o espanhol, alemão, italiano e francês e, contudo, apesar de englobar estas últimas territórios e demografias que multiplicam por 4 ou mais a do território galego-português, estamos, nos casos vistos, perante uma única entidade.
Que se passa então? Qual é o cientismo que nos permitirá desentranhar a identidade da língua galega? Não existe tal cousa. Uma língua é uma vontade, quer na sua génese, quer na sua identidade, quer na sua extinção. O galego é também uma opinião.”
Ol rai; doxa vs. episteme... Vai ranha-la contra um tojo é, agora mesmo, o máis científico, frio, objectivo e racional que se che me vém à mente. Guud Bai.
Cala a boca carlinhos, que nom sabes com quem estas a falar
La lengua argentina no es española! La flexión de los verbos, los sonidos unicos, el vocabulario diferente es la prueba!
Espaninglish en Puerto Rico ya! Nosotros en Puerto Rico no speak español!
Viva a lingua Trasmontana! Fora o lisboetés!
Liberdade para a lingua dos Açores!
Moçambicano não e português!
The Scousy (Liverpool)is an independent language! We have other phonems unknown in English. Our accent is so different they don't even understand us, and furthermore: the Standard English speakers scorn us!
Le Français du Midi ça ces't pas français! L'accent, le vocab, le sons ... tout c'est different! Ces't une autre langue!
Arzaya, "phylologically" you have no case to sustain Galician as an independent language, don't delude yourself, unless you want to defend certain institutional powers ...
I really think you need to get your ass out of your country (and excuse my language) and see that there are a lot of narrow-minded people like you around the world, looking at their own belly bottom and thinking they are so unique, so different, "so a nation" ...
Tenha um minimo de coherencia e nom confunda norma com fala regional.
O GALEGO É NON MAIS DO QUE UMA OUTRA FALA DA LUSOFONÍA, A MAIS ANTIGA DE TODAS. POR RESPETO A NOSSA FALA É AO POVO GALEGO NOM A FAÇAM MAIS CASTELHANA DO QUE NECESSARIO.
O Hispanico, que parez estar a brincar com a malta, está a dizer cousas que doem muito para aqueles que não querem ver a realidade: a transparência do galego escrito em espanhol e do modelo oral de 5 vogais TVGa é plena para a hispanofonia e convírte-o em inútil; o galego é um português sem sotaque lisboeta.
Finalmente, não posso estar mais dacordo com a análise do V. Rodrigues Fagím: http://www.agal-gz.org/portuga...
O galego foi dialetalizado, na escrita e na oralidade. A maior aceleração na dialetalização e desaparição do galego produciu-se com a normativa ILGa, que para isso nasceu. O galego escrito em espanhol é plenamente transparente para uma pessoa conhecedora deste idioma. Na oralidade, com o pretendido modelo culto, ocorre o mesmo.
Só com a súa reintegração escrita na lusofonia e a correcção do modelo culto oral, terá possibilidade de sobreviver. Só sendo o que é, uma língua útil e extensa e não uma lingüínha de quatro províncias.
Por 'correcção do modelo culto oral' refíro-me à correcção de quem o tem que corregir: de quem fala com 5 vogais, não sesseia, etc. Não de adotar sotaque lisboetês, é claro.
#4 Se me conhecesses saberias que abro ou fecho a boca em funçom do que se diz; nom da persoa que o dizer. Se tudo foi umha provocaçom; parabéns, mestre, coseguiches alterar-me com havia tempo que ninguém me alterava. Saúde.
De resto, nom é certo que @s galeg@s nom sejamos identificáveis a nível oral (mesmo os que renegam da nossa língua) como nom espanhóis em Espanha, eu viagei pola península toda e quando nom me identificarom como galego identificavam-me como italiano. Em Portugal foi diferente (ainda que umha velhinha ao lhe falar o meu "lisboetês" pensou que era brasileiro) Eu nom me importo se as pessoas portuguesas nos identificam como pessoas não portuguesas (é claro que nom nos vam identificar com russos nem franceses); o que me amolaria seria que nom nos identificassem como nom-espanhóis (ou pseudoespanhóis) em Espanha e isso (ainda) é impossível.
E quanto a escrita... umha lingua e quantas grafias quixerem os senhores.
Parece ser que o Sr Hispánico xa aprendeu a escribir en galego. Como sempre aquí hai unha confusión entre léxico, ortografía, fonética...a hipótese da "Gran castelanización" coa norma do ILG é unha farsa. É evidente, ao igual que o feito que o galego oral está castelanizado, que a norma e ortografía RAG supuxo unha rexeneración do galego (en moitos casos reintegracionista). Sobre o modelo fonético, tanto en reintegracionistas como en usuarios do modelo RAG predomina o consonantismo do galego oriental (coincidente co castelán ibérico norteño, que non sureño e co asturleonés español actual). O vocalismo é o local, da propia fala do locutor, ou aprendido no medio social (no caso de un bo número de traballadores da TVG , de lingua materna castelá).
Sobre o concepto de nación, o mesmo podería aplicarse a todos os países da América do Sur, as "nacións" da Commonwelth, os países árabes e Irlanda (un apéndice cultural británico), entre outros. O concepto de nación non é equivalente ao de lingua. Debería sabelo.
A ideoloxía que vosté transmite está a ser empregada por pequenos países, que se cren o embigo do mundo, por exemplo España, un país minúsculo en relación a China ou Rusia, e con lingua minoritaria en Europa, para avalar políticas de infravaloración e de asimetría legal no referente ás linguas non vehiculares do proxecto nacional histórico "Hispánico". De aí o seu identificador: "Hispánico".
Bom, o que você chama "consonantismo do galego oriental" eu chamo "sotaque castelán". Se você já foi a Valladolid ou a Madrid saberá em que estou a falar. Eu conheço bem o sotaque dos galegos falantes das bisbarras orientais e nom tem nada a ver com o dos locutores da sua TVG. Os galego falantes "de berce" SI tenhem sotaque galego, sejan de onde forem. Os da TVG, os políticos galegos, a grande maioria deles, falam com sotaque castelán, nom galego oriental. Você pode continuar a se enganar.
Em relaçom ao concepto de naçom nom equivalente a lingua é obvio. Eu já o sabia hai muito. E você que ainda nom o sabe. Você nem sabe a diferencia entre norma e fala. Você está a defender a existencia do galego como lingua independente, mas nom há argumento riguroso que possa sustemtar iso, mais do que dizer que o argentino e também uma lingua independente, o valenciano uma lingua independente (e você mesmo pensa) ou o dialecto de Liverpool uma lingua independente.
Senhor Arzaya, vou-lhe confessar uma coisa: eu serei o primeiro em abraçar a causa da naçom e da lingua galega, com grandissima alegria (que eu tiver a nacionalidade británica nom quer dizer que tenha de renunciar a minha identidade galega. E para os que nom gostarem de eu escrever inglés, que nom leiam, eu tampouco gosto de ler castelán, nem tenho necessidade de o falar). Mas eu tenho que acreditar, e vocês nom tenhem coerência alguma. No entanto a Galiza nom é mais do que uma REGIOM da lusofonia (aquela onde nasceu a nossa lingua) muito muito poluída polo castelán, pola cultura "espanhola", ao ponto que a maioria dos galegos nom se importam de escrever e mudar a sua lingua para acomodala ao castelán.
Arzalha, quanto ao meu alcume Hispanico, nom é mais do que uma brincadeira, de facto estou a escarnecer você, que escreve (ou defende) o galego ao jeito castelán e defende a existencia duma lingua galega. Iso é moi hispanico, você ainda nom percebeu porque está sumido dentro da cultura espanhola, e por iso que tem os mesmos parámetros particularistas.
O seu antilusismo foi moi bem embutido nas suas psiques, a colonizaçom castelhana fijo um grande travalho com vocês.
A Galiza pode estar dentro da Espanha, dentro de Portugal ou ser um estado independente, tanto me tem.
Mas a cultura e lingua galegas nom merecem esa castelhanizaçom humilhante. Nem a necessitam.
A RAG, ILG, etc, etc, etc, som uns monicreques acastelhanizados.
E ainda mais triste e a reaçom dos leitores a um artigo periodístico que quer presentar um aspecto da cultura tradicional galega aos leitores do Washington, como som as pallozas e o caminho de Santiago, e que o fai dum jeito respectuoso e lúcido. Do mesmo jeito que podia ter presentado similares paisagems e gentes da area gaélica ou qualquer outra da Europa. Mas nom, aqui os galegos ofendem-se. Ou nom poden ler o inglés, ou nom se incomodarom a ler o artigo ou ...
Eu do que me avergonho e da seudocultura galega- castelhana, os programas da TVG e radio galega, o pasodoble gallego, etc, etc, etc, mas nom, os galegos aceitam iso sem problemas, mas se falamos das palhozas entom nom! nom forem pensar que somos coma os indios ...
PATETICO
1. Deixe de dar a mazada. Plis.
2. É pena que non goste do pasosoble, un elemento cultural galego
3. O artigo citado nin é bo nin malo, nin mellor nin peor. É unha visión moi superficial do Cebreiro, aldea restaurada para o uso turístico (en Irlanda e en Inglaterra, e con certeza nos USA, hai algúns sitios así, pero o xornalista non debeu de visitalos). Moitos artigos turísticos teñen ese carácter. Eu non vexo nada distintivo entre os cans irlandeses e os galegos ( bardantes que en xeral parécenme máis espertos os galegos, polo conta que lle ten, para escapar das malleiras)
É que o "The Seattle Times" nom é uma revista etnológica, senom um jornal para os americanos "normais" que, como todos sabemos bem, som muito incultos e nom gostam mais do que comer hamburguesas e outras porcalhadas. Aqueles galegos que criticarom o artigo já sabemos que só lem os artigos sobre viajes a outras terras nas publicaçoms mais cultas, e que criticam igualmente este tipo de artigos na imprensa espanhola quando se referem a Cuba ou qualquer outro pais subdesenvolvido.
E se lhe aborrecem as minhas opinioms nom as leia, arzaya, mas eu tenho o mesmo dereito que você a escrever aqui.
Todavia, as suas ideas de filóloxo galego semelham ainda muito fracas, eu nom estou muito comvencido, cecais se for ter com os seus colegas filóloxos das reais e republicanas academias das linguas valenciana e açoriana poderiam elaborar uma teoria mais consistente.
Saudos.
Dígollo en galego: En que carallo de idioma escribe? está a burlarse de todos nós, non é? Vai diso, Non é? Di que o galego é unha "lingua híbrida" e despois escribe en galego. Porque non escribe en portugués padrón? A algúns con tal de dar a mazada non saben o que facer.
Gallego coma lingua híbrida: o galego da RAG, ILG e instituçoms oficiais, o que falam uma boa parte dos galegos, especialmente os que aprenderom o castelán na casa e tiraron um cursinho de aulas de galego e ja pensam que falam galego, mas tambén o de aqueles que aprenderom o galego no berce mas adoptam sotaques e elementos da lingua castelhana, para soar "menos labrego" ... o galego que se escreve com a ortografia castelhana ... ese é o híbrido que eu estava a falar.
Tire eses elementos diglósicos, arzaya, e o que fica é uma fala mais (a mais antiga e da que xurdiron as outras) da lusofonía. Muito semelhante ao galego trasmontano, mais diferente do açoriano ou do brasileiro carioca, etc, etc. O galego como ente linguistico e cultural dentro da lusofonia, nom como produto das élites politicas e "inteligentsia" da Galiza, subjugadas e/ou aliadas ao poder castelhanizante e uniformador do estado espanhol
e eu estou escrivindo com ajuda dum dictionario português e outras fontes do AGAL no internet, já que nom tivem a opotunidade de aprender (suponho que coma você) o galego-português normativo na escola, nem de aprender a escrever o galego com unma ortografia coêrente. Para mim seria muito mais doado empregar a ortografia castelhana, já que é a única que me aprenderom na escola, mas eu nom quero converter-me num híbrido galego-castelhano. Você nom escriviria castelhano com ortografia portuguesa, nom é? Se quer ter mais credibilidade, faça o esforço de usar uma ortografia coêrente (for lusista ou for outra, cirílica mesmo, mas nom a castelhana). O caminho mais justo nem é o mais fácil.
Os seus filhos, se os tiver, seica terám mais fortuna do que nós e poderám aprender na escola o que nos foi negado a nós. Por enquanto, eu faço o esforço ("no pain, no gain") de aprender a norma e ortografias da lingua na que o galego pertence, e quando tenho a oportunidade, falo galego da Galiza, que nem soa coma o "lisboetes" nem usa todas as palavras que estou a escrever aqui
Força! Hispanico mais vale escrever a lingua dos teus pais e avós com alguns erros o GALEGO-PORTUGÊS do que o galenhol ou portunhol conforme se queira chamar dessa monstrousidade científica que a RAG está promovendo gastando muito dos nossos impostos.
vejam estes vídeos: http://br.youtube.com/watch?v=...
http://br.youtube.com/watch?v=...
http://br.youtube.com/watch?v=...