A ferramenta, de código aberto, permite a tradución de textos e webs entre as dúas linguas, cunha base de datos de doce mil termos.
O estudante de Marín autor deste programa pide tolerancia ante os comentarios ofensivos que recibiu por non traballar coa combinación inglés-español
O Goberno inviste 360.000 euros nesta ferramenta e nun dicionario con correspondencias co portugués, castelán e inglés
A web da Deputación biscaíña permite consultar en éuscaro 6.645 expresións e palabras usadas acotío na Unión Europea.