Na caixa de correo atopamos esta mensaxe que asina Malfalada:
"Estimados señores e señoras:
Paréceme indignante que un servizo público como ese considere aos seus telespectadores ignorantes, analfabetos ou, simplemente, parvos.
A que veu iso de SUBTITULAR aos interlocutores dos vídeos da "gala" cando falaban en portugués?
Acaso non saben que o galego e o portugués son variedades dun mesmo diasistema lingüístico? Acaso na TVE subtitulan aos andaluces ou ás arxentinas?
E, o que é aínda máis grave, por que utilizaron PÉSIMAS (cando non directamente FALSEADAS) traducións ao galego para eses subtítulos?
Por exemplo:
- PT (Zeca Afonso): "às 7 horas" (hora aprox. do inicio da "Revolução dos cravos")> GL: "contra as 3" (???!!!)
- PT: "deve-se"; GL: "débelo"
- E o colmo, xa directamente en castelán, o título de unha das pezas interpretadas: "Entre Sodoma y Gomorra".
Como galega e como contribuínte agradecería unha explicación.
POR OUTRA BANDA: parabéns polo programa e pola iniciativa!
Saúdos".
Eu quixera comentar sobre a gala de homenaxe a Zeca Afonso na TVG e na RTP, que polo menos no que se viu en Galiza houbo un erro ao final cando se cantou colectivamente "Grândola, vila morena", porque se comeron dúas estrofas. É unha mágoa.
Por outra banda, o presentador galego, Carlos Blanco, considero que estivo ben, aínda que se referiu non lembro ben a que, mais dixo "roxo" ou "roxa" por "vermello" ou "vermella", cousas que deben evitarse. En galego, "roxo" non é o mesmo que "vermello". A traducción castelá de "rojo" é en galego "vermello".
De todas formas, moi positivo o feito da homenaxe ao Zeca, que non se tería feito, e realmente nunca se fixera, co goberno anterior da dereita reaccionaria en Galiza.
Ás veces en TVE española subtitúlase porque se oe mal ao que fala. Tamén se pode subtitular para que poidan entender os xordos. Outra cousa é que subtitulen mal. Aí non me meto. E tí porque che fas chamar Malfalada? Non serás Mafalda? Por pouco che indignas. Coidadiño coa tensión.
Eu penso que cando se fala en portugués nada se ten que subtitular na televisión galega. E se é necesario subtitular para xordos ou porque non se oia ben, o que é elemental é que eses subtítulos sexan sempre no idioma galego ou portugués, e non traducido ao castelán.
Saúdos.
E no caso dos xordos, se por eles hai que subtitular, entón habería que subtitular sempre, e tanto na TVG como en calquera outra televisión. Coido que non hai desculpa para subtitular o que di alguén en portugués, e de feito non se acostumaba facer. Iso non se fai tampouco cos que están a falar en castelán.
Bom, se os senhores da TVG querem fazer o ridículo... é cousa deles, nom?
Como que facer o ridículo? Aquí o que se pide é a pena de morte para o culpable. Á puta rúa como a filla de Pemán.
Eu seria até partidário de legendas, mas sempre que fossem para facilitar a compreensão das palavras que se dizem. Mas não vejo onde está a lógica de estar a ouvir claramente "apela no sentido de se recolherem nas suas casas" e ler "pide que se resguarden nas súas moradas". Já não lembro se as palavras eram exactamente essas, mas algo assim foi. Um pouco ridículo, a verdade...