Non, a xuízo das cancelas sufridas esta semana por un grupo de eurodeputados cataláns.
Se o popular Daniel Varela ou os socialistas Rosa Miguélez e Antolín Sánchez Presedo, os tres eurodeputados cos que Galiza conta agora mesmo en Bruxelas, quixeran presentarlle ao Parlamento Europeo unha interpelación oficial escrita en galego, toparían co freo das burocracias da UE.
Así o sufriron esta semana un grupo de eurodeputados cataláns. Membros de PSC, CiU, ICV e ERC sumaron forzas e asinaron conxuntamente un documento en forma de pregunta parlamentaria. Os deputados cataláns pedían precisamente que a Cámara autorizase o uso do catalán neste tipo de preguntas.
O Parlamento xa concedera que se calquera cidadán presenta pregunta en galego, catalán ou éuscaro, debe ser admitida. Paradoxalmente, non é así no caso dos propios deputados. Segundo os xestores deste trámite no Europarlamento, o sistema informático de trámites só acepta o uso das linguas "oficiais" na propia Cámara.
Poden ampliar no blog de Raul Romeva, o eurodeputado catalán promotor da iniciativa.
Esta notícia é totalmente inexacta. Durante vários anos os eurodeputados galegos José Pousada (CG) e Camilo Nogueira (BNG) empregárom o galego em Bruxelas e Estrasburgo e nom existiu qualquer impedimento nem legal nem de qualquer outro género.
Como se pode ocultar isto de umha maneira tam descarada?
Umha cousa é que a direcçom ou redacçom de Vieiros discrepe do trabalho destes dous eurodeputados na UE e outra mui diferente é mentir abertamente ocultando a realidade da oficialidade da nossa língua na Europa.
o título correcto sería "Pode un eurodeputado presentar unha pregunta en galego NORMATIVO na Eurocámara?"
Penso que mesturas coisas, piorno. ¿O que se oculta? Diso xa se falou antes en Vieiros, incluído en artigos do propio Nogueira.
Esta notícia trata dumha restriçom que existe para o catalám, nom para o galego. A actividade de Camilo era oral, nom escrita, mas o sistema informático de trámites esse nom deve ser mui difícil de enganar, no caso do galego. Umha cousa é a lingua em que está escrita a pergunta, outra cousa é em que língua se diga que está escrita.