O colectivo compostelán Gentalha do Pichel distribúe preservativos con palabras galegas relacionadas co sexo.
Os condóns con mensaxe
O centro social A Gentalha do Pichel, de Compostela, está a desenvolver unha campaña de promoción lingüística para dar a coñecer “novos campos semánticos”. A comisión de lingua da asociación e os colectivos LGBT da cidade están a distribuír condóns con mensaxe no seu envoltorio.
O consello de “Quando fodas nom esqueças a língua”, está acompañado dunha serie de palabras imprescindíbeis para a comunicación sexual: lamber, cheirar, beijo, foda, belisco, chupar, pele, língua, pirola, abraço, cona, vir-se, apalpar e cu.
Se queren completar o seu léxico, Vieiros recompilou no especial do Día das Letras 2002 un amplo vocabulario sexual galego, con abondosas achegas dos lectores.
Na súa língua híbridada do Portugués, esta xente seguramente correráse dicindo cousas coma "Com licença, posso meter a pirola na cona de voçé e apalpar qualquer coisa, nomeadamente o cú, para vir-nos mutuamente, no entanto?", ou cousa similar.Ademáis, estos/as neolusistas ligan mesmo en castellano se é mester(que coas cousas de comer non se xoga), cuanto máis foder.Eu acho.
Estas pequenas manipulacións xornalísticas...
Non sexades mintireiros, pois di: "Quando fodas...", non "cando..."
"pele" e "abraço"...
Unha aperta pra todos!
eu mudiño, mudiño e ao remate un "pitiño"
Agora ben, para manter unha boa conversación agradécese contar cun amplo vocabulario.