Non era o obxectivo desta serie de tres artigos que remata aquí (non foi sen tempo) o de simplesmente facer defensa de dous fenómenos considerados dialectais polo standard oral do galego através dun repaso pola historia do seu rexeitamento, que tamén. Como xa foi sinalado na primeira parte, esta era a ponta do iceberg da cuestión principal sobre a que se pretendía facer reflectir o leitor nunha ollada á saúde do propio corpo da lingua galega.
Alí de onde eu son chamábaselle “falar político” a aquela modalidade do noso idioma que lle escoitabamos na radio ou na televisión do país á meirande parte dos detentores ou representantes de calquera caste de poder: mediático, académico, político, económico cando tiñan a ben empregar a lingua de Galiza. Xa de pequenos, na esqueira que se nos debuxaba nos miolos ao ir interiorizando os valores lingüísticos desta sociedade axiña aprendiamos a identificar os seus chanzos. Embaixo de todo estaba o que falabamos nós, que era cordial e igualitarista entre nós propios, mais agrario, rudo e vergoñante para falar co médico, co profesor, co rico ou mesmo con calquera que fora da vila ou da cidade. O chanzo último que se deixaba enxergar nas alturas distantes da escada era por suposto o español rotundo e exquisito das radios, das televisións, do mestre, do crego, do empresario veraneante e mesmo aquel, inzado de galeguismos e con música de noso, que os parentes da vila esbozaban teimudos cos seus fillos ou xa entre eles.
No medio, coma unha transición entre os dous mundos, estaba o “falar político” dos que pasaban pola casa a pedir o voto, o do mestre na hora de galego ou o do fillo do médico que ía para revolucionario. Os que fomos ao instituto na cidade batemos de fociños co valo que só de lonxe deramos avistado na infancia. Só abrir a boca abondaba para carregar co estigma de “tujos” ao lombo e perceber o rexeitamento visceral a aquela lembranza da orixe propia que o aldeán galego emigrado á urbe tan ben soubo transmitir á súa prole. Para se inseriren na microsociedade dun centro de secundaria urbano as almiñas adolescentes dos “tujos” tiñan dous atallos. Por unha banda o cómodo elevador do español que adquiriramos na escola, nos libros e na televisión a bulir silandeiro até o derradeiro chanzo da esqueira. Pola outra, moi minoritaria, quer polo mínimo mantemento da dignidade propia nun ambiente hostil, quer por simples preguiza, a subida manual ao seguinte chanzo. Para un galegofalante natural adoptar a variante socialmente “prestixiada” da súa lingua non supón unha grande traba. Realmente é tan doado como homologar a nosa fonética, a nosa sintaxe e até ás veces a nosa morfoloxía coa do español. A seguir, cómpre erradicar todo o noso léxico e a nosa fraseoloxía “dialectal”,“vulgar” ou “lusista” de toda a vida para a substituir nos máis dos casos por calcos do español ou polas formas que máis se lle semellen.
Semiselvaxes e excéntricos
Finalmente, coa substitución sen dó de “j” por “x” (para nos entendermos) nos españolismos léxicos que o apresenten e coa corrección dos máis comúns aprendidos xa na escola ou no curso de iniciación de un mes, xa dariamos acadado de vez o pasal do “falar político”. Se se quixer un lucir, con recorrer ao emprego ocasional dalgunha palabra ou expresión exótica de moda na TVG xa abonda. Unha vez adoptada a nosa nova identidade pasabamos de ser brutos semiselvaxes a excéntricos e idealistas rebeldes perfeitamente integrábeis naquel ensaio de sociedade futura. Pasado o tempo, ao lembrar aquilo e vendo agora o triunfo asoballante do “falar político” como modelo lingüístico do galego, un dá en matinar que na práctica esa é a forma da nosa lingua que lle parece asumíbel á ideoloxía dominante, quer dicir á da España monarquico-parlamentar, co seu correlato nesta escrita que vira as costas a si propia e á súa proxección internacional. O galego “político” é a excentricidade que se nos outorga após anos de loita a xeito de mal menor que precede a normalización do noso país no proxecto nacional español, ou sexa, a erradicación da nosa identidade. De simbolizar algo cumpridamente, o galego “político” faino co autonomismo, raras veces radicalizado en utópicos federalismos, das contraditorias clases medias rexionalistas. Non por acaso, foi este mesmo segmento da sociedade galega quen valentemente iniciou a recuperación da nosa identidade colectiva. De aí, se cadra, a ansia por distanciar aquel galego culto, recén recriado, do das verduleiras, dos palanquíns e dos farrapentos que malvivían ao pé das súas casonas, para que non só os identificase como galegos mais tamén como clase dirixente autóctone.
Nesta construción da identidade lingüística, face ao español recorreuse como marcadores ao léxico e á morfoloxía, o máis visíbel, nun fincapé exacerbado que nos levou decote a gañar distancias artificiais verbo do portugués, para alén de coa lingua popular, quer por ignorancia de formas vivas e propias quer por simples diferencialismo coa lingua imposta. Pola contra, fronte ao galego popular, foron máis a fonética e a entoación as lideiras dos que querían facer unha lingua culta e refinada, merecente de ser falada por si propios como clase. E como ían facer do noso un idioma culto con aquel sotaque tan pailán, tan estridente, tan esgrévio, tan duro, tan de pobres, tan... noso? Deste xeito, inconscientemente, e polas nosas propias e inevitábeis miserias coloniais, adoptamos como modelo referencial ortofónico o do español igual que foi acontecendo co ortográfico de forma máis clara. Co asentamento da autonomía e o mínimo recoñecemento formal da nosa lingua, o falar “político” foise de vagar pasando a chamar galego “normativo” sen isto significar que esta modalidade lingüística acate os preceitos da gramática oficial (non sendo os que lle conviñer para aumentar distancias a respeito do galego popular).
Os medios de comunicación
É tamén coa aparición dos medios de comunicación autonómicos, axiña consolidados na práctica como máxima autoridade lingüística na oralidade do idioma, coa que se arrufa o recoñecemento do “falar político” como standard real da nosa lingua. Asemade, así que se van asumindo entre os falantes populares as mudanzas do galego “consentido” por España (a tal que a eliminación da gheada e do “seseo”, a redución a un sistema de cinco vogais, ou a adopción da prosodia española), a contraditoria vangarda histórica deste proceso tenta recuperar a distancia perdida e mergúllase máis na xeira de españolización da lingua coa axuda da ofensiva transculturizadora que sobrevén coa revolución tecnolóxico-mediática dos noventa. Destarte, xa non só se cinxen á fonética e á entoación os españolismos do standard oral (que continúan, velaí a desaparición crecente do “n” velar ou a despalatalización non dialectal do “x”) mais tamén á morfoloxía e á sintaxe, eis a conxunción “i” por “e” en todo caso, a colocación á española dos pronomes átonos, o emprego dos tempos compostos españois ou dos seus sucedáneos en base á perífrase ter + participio...
Cando unha lingua minorizada ten proximidade lingüística coa que a desloca posúe unha vantaxe de cara á súa recuperación e normalización na facilidade de aprendizaxe para os falantes da lingua imposta. Pola mesma, esta vantaxe leva aparellada un perigo: ao proceso de substitución lingüística directa mediante o desprazamento total dos seus usos cómprelle sumar o de absorción do código propio polo imposto, quer dicir, a disolución do galego no español como variante rexional. Do mesmo xeito, o léxico é a parte máis móbil dunha lingua, a primeira en se perder mais tamén a máis doada de restaurar. Pola contra, a fonética, a morfoloxía e mais sintaxe son a auténtica espiña dorsal dun idioma, resistente á substitución mais de dificil recuperación de desapareceren: como comunidade lingüística, se perdermos totalmente a capacidade de pronunciar o “n” velar é doado entender o durísima que podería ser a súa restauración de se dar producido. Outramente, aprender que “presupuesto” é orzamento e empregalo cando corresponder non ten unha dificuldade comparábel. Se cadra é hora de repararmos en que un modelo lingüístico verticalista no que é a autoridade dunha institución a que posúe a patente do idioma e marca as mudanzas e as tendencias que ten que seguir (cámbiame esta palabra, invéntame estoutra, esa é moi portuguesa, ponme aquí esta letra) en función das súas crenzas e intereses a semellanza do que acontece no caso español non é axeitado á situación dunha nación dependente cun idioma en risco de desaparición.
Ao mellor é agora cando nos podemos comezar a decatar de que se foron as clases populares as que conservaron este idioma durante cincocentos anos é nelas onde temos que situar por fin o noso referente ortofónico, de que se nos soa ríspido e vergoñante, pailaroco e aldeán, escoitar “aghora sae o orsamento” coas vogais medias, tónicas e átonas, abertas e pechadas segundo lle corresponder, coa entoación decrecente de Currelos e Cimadevila ou coa cantarina de Seixo e Raxó, é pura e simplesmente polo auto-odio que nos engarraron ao caletre coma un carracho e que aí nos segue a todos malia algúns se teren por elite consciente da nación. Quizais é momento de aplicarmos en comunidade o método que un compañeiro empregaba cos seus alumnos de lingua nun exercicio: -Enganchade por banda o galegofalante natural máis próximo que teñades e tentádeo arremedar en cada son e en cada xiro. Canta máis vergoña vos dea a vosa nova forma de falar será que mellor falades o noso idioma. O resto logo se aprende.
Con respecto ao que dis no primeiro parágrafo. Iso tamén pasa en Inglaterra. Alí ninguén fala BBC English.
"“i” por “e” en todo caso, a colocación á española dos pronomes átonos, o emprego dos tempos compostos españois ou dos seus sucedáneos en base á perífrase ter + participio..."
A conxunción "i" utilízanna na oralidade moito máis os portugueses ca nós e a colocación dos pronomes átonos tamén se fai á española en Brasil eh (aquí por suposto llo atribuímos á presenza do castelán en Galicia... aquí o castelán ten a culpa de todo)
Lhe digo uma coisa (a você) no português do Brasil?
Non vos gusta esa colocación dos pronomes aos luso-reintegracionistas? Pero se é moi brasileira...
"simplesmente polo auto-odio que nos engarraron ao caletre coma un carracho e que aí nos segue a todos malia algúns se teren por elite consciente da nación."
Auto-odio é pretender teimudamente cambiar o idioma galego e buscar outras formas de estándar xa que vos avergoñades da súa tradición ortográfica e morfolóxica (... porque se parece ao castelán). Iso é auto-odio.
Pero en Inglaterra non se fan construtos filosóficos. Asúmese que o BBC English é a variante culta do inglés, aínda que ninguén o fale, e xa está. Non está España alí para consentir ou deixar de consentir nada, claro.
Ten razón O Castrexo ao dicir que ninguén fala BBC English, como aquí poucos falan o TVG Galician. De todos os xeitos, non comprendo a razón pola que o reintegracionismo e o españolismo coinciden nesa fobia visceral histórica contra o fenómeno da gheada. Mais coincido co autor en que non hai un só argumento para dicir que a gheada é un fenómeno que se dá pola convivencia co castelán. Se por algo non é plenamente normativa (aínda que é certo que a norma ILG-RAG deixa aberta a porta de atrás) é polo prexuízo histórico que hai contra unha forma xenuinamente galega.
Non pero aquí o TVG Galician é unha arma de España para acabar co galego dialectal.
A diferenza entre nós e os ingleses é que eles deixaron a colonización francesa na Idade Media e nós andamos aínda moi frescos.
Para os reintegracionistas a gheada é aberrante. É unha influenza co castelán segundo eles (eu aínda non entendín cal é a relación entre a aspiración da oclusiva velar sonora en galego co son castelán. Non se corresponde. Onde hai un son [x] frivativo velar castelán normalmente hai unha frivativa post-alveolar xorda en galego. Nada que ver)
Non a contemplan se quera nas súas normas ortográficas e morfolóxicas do idioma. Pola contra si contemplan o ceceo. Os reintegracionistas son moi raros. Nunca entenderei o seu criterio.
"fricativa" quixen dicir aí arriba. Perdón. Fóronseme os dedos.
amigo Castrexo, gostaria que deixasses de fazer valorazons pessoais encol dos reintegracionistas, que se som raros ou som isto ou o outro, que nom paras meu!!, a ver se te dedicas a defender os teus criterios arguemntando e nom des-tecendo os arguementos dos outros e deixas as tuas fobias um chisquinho a beira. Que o galego e o portugues som variantes dum mesmo tronco linguistico nom e um posicionamento marginal. E algo que defende moita gente, tam galega coma ti e que pode acreditar na independencia de Galiza tanto como o podes fazer ti. Por certo, o que dixeches o outro dia de que o portugues e um idioma dificel....vaia por Deus! Eu acho que ha gente que tem mais dificuldade que outra pra aprender idiomas...Tam pouco eu atopei UMHA SOA PESSOA em Galiza que fale o tal galego ILG tal e como esta normativizado...NINGUM! Agas um circo pequeninho de academicos e de "Castrexos" o 99 por cento restante nom o falam sem o encher de castelanismos. E essa e umha realidade. Escrever a lingua galega incorporando os rasgos morfologicos que lhe seriam comuns com as outras variantes do mesmo tronco linguistico (alias dumha educazom NA LINGUA PROPRIA dende a nenez)e razoabel pensar que seria umha boa soluzom pra prestigiar a lingua, assim como facilitar que, mantendo caracteristicas lexicas de nosso, poideramos a um tempo ampliar o nosso abano cara o mundo de fala galego-portuguesa. Podera-se estar ou nom de acordo Castrexo, mais nom compre ceivar afirmazons do estilo das "que raros son" simplesmente porque nom som certas. Ao igual que o fai o amigo Figueiras, eu, que tamem estou a morar em Londres, devo dizer que, o galego e o portugues nom som como o galego ou o espanhol nem como o ingles ou o frances. Isso nom e certo. Xaora que ha prejuizos e barreiras historicas que compre derrubar, mais ignorar a irmandade da lingua originada NA GALIZA (norte e sul) nom vexo que nos leve a ningures, mais que a um maior ailhamento e auto-alienazom...Apertinhas
Maeloc-do-Rouco. Eu non teño manía persecutoria contra o reintegracionismo. O problema é que Vieiros está cheo de textos filosóficos de reintegracionistas e lusistas que nos califican aos autonomistas ("isolacionistas" para ti) de ser o brazo lingüístico de España. Cousa que é FALSA!
E ante ese tipo de textos, coma este, obteñen resposta.
Eu me adico a defender o que eu considero (e moitos consideran) ser o meu idioma na miña terra. O idioma portugués xa está de abondo defendido por estados de todo o mundo e organizacións internacionais coma a Unión Europa ou a Comunidade de Países en Lingua Portuguesa.
E con respecto á orixe da direiche que a lingua non se orixinou en Galicia. Orixinouse en ROMA. Se vós volvedes sen criterio ao século XII eu volvo sen criterio ao século I. Évos igual, non? O galego do século XXI, o galego do século XIX, o galego do século XII, o galego do século I ou o galego do XXX antes de Cristo. Qué máis terá...
É impresionante o pésimo galego dos medios de comunicación e da xente culta en xeral. O problema de todo é que a norma, tanto escrita coma falada faise dende a cima. O ideal sería que todos escribísemos e falásemos sempre á nosa maneira (cunha maior riqueza léxica se queredes en determinados ámbitos); ó ser unha unidade lingüística non teríamos problema en comprendernos e evitaríamos eses problemas.
Por outra banda coincido totalmente no problema do n velar (creo que se di así),do ter+participio, da colocación dos pronomes, de pronunciar igual "a" que "á", da eliminicación por completo dos nosos acentos e prosodias, dos "grazas" e un longo etc.
SABOTAXE DA PALABRA "GRAZAS" XA e falade como vos saia do carallo, pero ó xeito.
Por certo, decidín que me rexistraba pra poder opinar sobre iso porque me parece demecialOutra máis, onde vai o "pra" de toda a vida? Onde esa unión que fai a xente cando di de todaaaavida, prolongando o "a" ata o infinito?
O que se originou em Roma foi o Latim. O galego originouse na Gallaecia. Jaora que e um dialecto do latim, mais tamem o foi o latim de Roma a respeito dumha base anterior e assim ate o Indoeuropeu etc etc. O galego (nas suas multiplas variantes) originou-sse em GALIZA (aquem e alem Minho dende o Ortegal ao Douro). Realidade. Nom caiamos em caricaturas.
Matices? Ok. Maticemos.
En Roma orixinouse o Latín.
Na Gallaecia orixinouse o galaico-portugués e coa separación da Gallaecia en Galicia e Portugal implicou a separación progresiva durante 8 séculos (se non me confundo) da lingua.
Nin o galego nin o portugués son fieis ao código medieval. Ambos os dous son distintos.
Na Gallaecia o que se orixinou foi un romance temperán que daría lugar ao galego moderno e ao portugués moderno.
Falamos de tres linguas distintas.
1º O romance temperán galaico-portugués era dunha maneira.
2º O portugués moderno é doutra maneira distinta ao galaico-portugués.
3º O galego moderno é diferente ao galaico-portugués e ao portugués moderno.
Temos tres linguas. Se ti non diferencias as variantes diacrónicas da lingua e non distingues entre galaico-portugués e galego... pois eu retrocedo máis no tempo aínda e lle meto o latín tamén.
Sinto dizer que o reintegracionismo não garante ter uma fala autênticamente galega. Há também muito reintegracionista -eu não- que fala o galego com acento castelhano, isso sim, com muitas palavras portuguesas pelo meio.
Concordo com JohnLocke. Tem razão, saber escrever não implica saber falar (e vice-versa).
O galego que se fala em Galiza (Lucense) nom e NEM DE LONGE o galego escrito na normativa ILG-RAG. Tam pouco e o galego AGAL. Mais este tem moitas mais mais posibilidades comparativas ja que permite manter a nossa identidade linguistica ( a lingua e nossa e o que falta e a NORMALIZAZOM, que e mais um problema de sistema de ensino e socio-linguistica que anormativa em si, ainda que esta ensinada desde a nenez como lingua veicular nom so nom suporia um atranco senom que abriria um grande universo pra o nosso pais, algo que por suposto esta perfeitamente controlado pra que nom aconteza. Ponher o galego a par dumha lingua oficial e estados importantes como o Brasil ou o proprio Portugal nom e a situazom do basco ou o catalam, linguas auto-reconhecidas como "minoritarias" "per se"...Mais umha coussa e certa, se @s noss@s filh@s querem aprender a falar bem o galego estara-no achegando ao galego-portugues. E a unica base posibel. Fechar a lingua galego-portuguesa de Aquem e Alem Minho e fechar-lhe o futuro por razons mais que discutiveis. O caminho do galego NORMALIZADO E BEM FALADO (algo que nom fai o 99.99% coa norma OFICIAL em vigor) esta em recuperar a sua verdeira identidade e o seu espazo dentro das variantes do tronco linguistico galaico-portugues, oou o que e o mesmo o tronco linguistico galego-galego. Exemplo tremo-lo co flamenco e co holandes, duas variantes da mesma lingua, malia terem lexico e pronuncias diversas.Pero no esencial som a mesma lingua a vista dum invidente. E o caso das linguas innit tamem e de moreas e moreas de casos de linguas. Logo o argentino, o andaluz, o boliviano, o cubano e o mexicano tenhem exactamente o mesmo lexico e estrutura ao castelhano vallisoletano. NOM. Coas variantes do galego e o mesmo caso. So se houvesse vontade e o galego se falasse minimamente bem. E esse nom e o caso.Apertinhas
Cal e o galego "moderno"?? O de aier, gallego, pueblo, Dios, ghueves, ghuevos que fala o 99 por cento da gente?? O da colocazom pronominal "como lhe cadre"?? O do ILG-RAG com ortografia tomada LITERALMENTE do castelhano?? O do AGAL tomada do galego-portugues?? Cal e o galego "moderno"?? Existe tal coussa?? Sinceridade
Na altura do secluo XV, justo denantes d epassara ser lingua agrafa na Galiza Aquem Minho o galego (ou galego-portugues como queiras)era a mesma lingua nambas as duas beiras do Minho. Coas variantes dialectais logicas que tudas as linguas tenhem. Tam pouco um falante mindoniense de Abadim fala igoal que um da Mazaricos. Nem sequera fala igoal ca um da Marinha!
O Galego moderno chama-se Português. Tem gramática e está em promoção do Acordo Ortográfico que unifique a língua falada nos cinco continentes.
Os galegos estamos de parabéns. Deveriamos aprender a escrever de uma boa vez.
O galego moderno chámase galego moderno en Galicia, en España, no mundo Anglo-Saxón, en Latino-américa (sobretodo) e na lusofonía porque se nos coñece no mundo enteiro, temos o noso lugar no mundo e somos unha nación coma 'la copa de un pino' que di o outro... Non precisamos o 'etnónimo' de ninguén para darlle nome á nosa lingua.
Ten gramática. Si. A gramática da RAG.
Parabéns polo artigo. Penso que a norma culta do galego oral deveria tomar como modelo o galego dos galego-falantes "cultos" com pronúncia rural. Perdoade a minha simplificação dos termos "culto" e "rural". Por falante culto refiro-me a falante escolarizado, e por pronúncia rural a fala espontânea. O problema é que a mairoira dos galego-falantes "cultos" com pronúncia rural acabam por falar espanhol em contextos cultos. De facto, são algúns castelhano-falantes cultos os que acabárom por impór o seu galego castelhanizado como norma culta. Vai ser difícil quebrar esta inercia perversa. Um abraço.
Amigo Castrexo. Nom nego que exista a normativa ILG (oficial) como tamem existe a AGAL (nom oficial). Mais o que nom existe e o galego moderno sem controversias. Falas de mundo anglosaxom e xaora que esta o Rutherford e a Villares e o rapaz que escreve aco em Vieiros (nom lembro agora o nome), mais isso que quer dizer?? Que ha umha normativa inzada de controverisas porque NINGUEM FALA DESSE JEITO NEM HA VINTE ANOS OU VINTE SECULOS NEM AGORA. Dizer que no mundo anglosaxom e em Latinoamerica se conheze o galego moderno e nom saber do que se fala. Primeiro porque a interpretazom que moitos tiram da normativa ILG e sobre tudo da fala galega e a do castrapo e o portunhol. A ninguem surprende que o galego e o portugues sejam variantes da mesma lingua. Eu mesmo o outro dia estivem numha voda perto de Londres e havia um rapaz brasileiro e um basco. Falei pra os dous, mais resultou-me interessante que o amigo basco 9um home duns 60 anos casado cumha inglessa) gaba-se diante dos presentes naquel grupinho de conversa(nom moitos conheziam a historia de Galiza, em tudo caso a historia retorta que o imperio nos malinsenhou e que exportou coma oficial)de fazer-lhes conhecedores do vencelho galaico-brasileiro. Dixo: Em realidade o venzelho cultural e galaico-brasileiro, ja que a lingua e por definizom GALEGA, o termo "luso" e fora de lugar e a origem de Portugal e o Portus Cale GALAICO. Xaora que somos umha nazom, temos lingua, historia e cultura original de nosso, nom temos porque inventar beirarruas cando temos passeios e temos e devemos recuperar os nossos vencelhos tradicionais alienados por seculos de colonizazom espanhola. E isso anatema?? A nossa lingua e galega por definizom e esse debate esta mais ca passado. que lhe chamem os portuguesses como queiram, o caso e que nos sabemos do que falamos e nom ha que avergonharse de nada.Eu levo moitos anos aco em Inglaterra e mesmo na Wikipedia inglessa fala-se das duas tendencias galegas (ILG e AGAL) e mais do padrom do chamado portugues. Nom ha nada claro, tudo o contrario, o sentido comum fala da necesidade dumha achega cara o portugues, algo que o proprio galego ILG estivo a fazer repetidamente no canto ao lexico,etc (nom em canto a ortografia que elegiu a do castelhano, sem que saibamos por que, a nom ser pra confundir e pra fazer as coussas mais dificeis)...As vezes semelha que queres fazer ver que o galego tem tanto que ver co portugues como co italiano ou o catalam. Vaia por Deus. Isso e fobia e a fobia anti-portuguessa tem os mesmos caracteres que o auto-odio em Galiza, o caso e que e mais politicamente correta, ja que falamos dos portuguesses (que nos lembram tanto a nos mesmos, e se nom da um voltio por Stockwell)..Por certo falei perfeitamente co brasileiro na nossa lingua comum, eu coa minha variante (mais seseo) e ele coa dele. Sem castrapos e sem complexos. Falamos os dous galego. A lingua dos dous nom nasceu nem no Mato Grosso nem na mitica Lusitania nem em Bolivia. Nasceu em Galiza. E galego.
Falades códigos próximos pero distintos. Eu se falo a modo cun italiano ou un catalán tamén o entendo.
Misturades todo e non vos importan os criterios lingüísticos! Só vos importa a vosa concepción egocéntrica e política da lingua. Non vos importa a conciencia metalingüística da xente.
Nós andamos con estas leas polos vosos complexos e auto-noxo de lusistas e mentras os defensores do castelán pretenden gañar territorio na nosa terra!
Pero que criterio linguistico puede haber en alinear el gallego con el castellano? Que criterio linguistico hay en convertir al gallego en un dialecto del castellano? Eso no es linguistica, es politica. Y politica espanyolista. Punto.
La ortografia no mas que una convencion, no una ciencia. Castrejo: no tienes ni idea de lo que es la ciencia, deja de profanar su nombre con tus majaderias espanyolas.
Por cierto, enhorabuena al autor de los articulos. Todos de una gran lucidez.
Há um tempo andava eu por Londres a fazer um curso de inglês. Uma das minhas companheiras era brasileira; Assim, de quando en vez, e para eu me relaxar do contínuo falar em inglês, acostumava conversar com ela. Ela a falar-me com a sua variante (brasileiro, português do Brasil ou galego do Brasil, escolhei qual seja da vossa preferência) e eu a falar-lhe com a minha (galego da Galiza, português da Galiza, ou galego, escolhei, uma outra vez, aquela da vossa preferência). Bem é certo que eu me procurava adaptar às sonoridades que podemos chamar hegemônicas no sistema lingüístico lusófono, mas o curioso foi o momento em que eu quis a explicar onde estava meu pais; disse-lhe: "Apenas no norte do Portugal, chama-se a Galiza".
Passou o tempo, até que um dia descobri que ela imaginava a Galiza como uma parte regional no norte do próprio estado português. Expliquei-me melhor, mas ela não acreditava na minha condição de galego de nação; pensava que era uma simples brincadeira, já que não acreditava em que se falara o que ela identificava como português em um lugar da Espanha. À fim, convenceu-se de que eu estava a dizer a verdade.
Parecíame que as anécdotas pagaba a pena de ser contada. Persoalmente, atopo argumentos tanto no reintegracionismo coma na defensa da normativa RAG-ILG, optando normalmente polo uso desta última. Sen embargo, estou convencido dunha cousa, na que lle dou toda a razón a O_Castrexo:
"Nós andamos con estas leas (...) e mentras os defensores do castelán pretenden gañar territorio na nosa terra!"
Pois si, O_Castrexo, aí lle diches. Como xa teño dito neste foro, temos batallas máis importantes que loitar.
Saúde!
Parecíame que "a anécdota", non "as anécdotas" ;)
A los "cientificos" les propongo el siguiente experimento:
1) Escojanse tres o cuatro individuos estrictamente monolingues y sin conociminetos ni interes por la linguistica que hablen lenguas distintas (mejor si son lenguas para las que las correspondencias entre fonemas y grafemas nos resulten familiares, aunque no sean necesariamente lenguas que conozcamos). Digamos; como en un chiste, un espanyol, un frances, un ingles, un italiani y un aleman, pero, eso si, estrictamente monolingues.
2) Propongaseles que escuchen atentamente un fragmento de un registro sonoro en gallego "de toda la vida", del de verdad. Por ejemplo, un fragmento del siguiente archivo (escogido al azar, si se quiere, pero el mismo para todos):
http://www.culturagalega...
3) Pidaseles que intenten transcribirlo lo mejor que puedan, tanto si entienden, o creen entender, algo como si no. Por supuesto, sin restricciones de tiempo o de repeticiones.
4) Comparense las transcripciones y escribase un pequenyo texto razonando, argumentadamente, cual de ellas es la mas "cientifica".
5) Si somos capaces de encontrar una mas "cientifica" que cualquier otra, volvamos a la facultad (primer curso, pero, por favor, a una facultad de fuera de Galicia para que nos reeduquen).
Hahaha.
O catalán este que nos vén falar o castelán a Vieiros primeiro lle recomendaría que se ocupe de pensar se o catalán é ou non un invento de listiños coma ti para segregar o rico diasistema lingüístico OCCITANO. Ok? E logo nos vés falar aos falantes nativos de galego sobre a nosa lingua.
Que vaia un catalán a unha aldea perdida de Cataluña, do País Valenciano ou sobre todo das Illas Baleares a escoitar o occitano máis puro de "tota la vida".
Con respecto á cuestión ortográfica xa dixen noutro sitio que non se fai dun día para outro. Hai unha TRADICIÓN LITERARIA. Sodes quen de entender o concepto? Sabedes o que significa tradición literaria? A ortografía nin é convención nin é nada. É tradición literaria.
Pensades que a influenza medieval da literatura provenzal en Galicia, escasa influenza dentro da produción literaria galega durante 8 séculos de existencia, vai ser a opción escollida para a norma ortorgráfica? Ha... Ha... Ha...
Non se aliñeou nada con nada. Segregouse o Occitano en Cataluña por motivos políticos.
Dicía un lingüista alemán que as linguas son dialectos con exército e armada e o caso que mellor o exemplifica é o caso catalán.
Aplícalle o teu "experimento" a Cataluña.
Escoitade o experimento do señor IgnacioMargall. Aquí tedes occitano falado e subtitulado para catalán (política? MORRO? caradura???)
Non sei... Opinade libremente:
http://www.youtube.com/watch?v...
Xa podes ir mudando tamén de paso a morfoloxía do "idioma" catalán tal e como fan os lusistas co galego:
No canto de "el carrer" = "la carriera"
No canto de "la manera" = "la maniera"
No canto de "lliure" = "liura"
No canto de "llegir" = "legir"
No canto de "llengua" = "lenga"
Hala... e xa podes ir comezando ti a escribir o catalán con "nh" tamén xa que tanto che gusta.
Mira para eles no vídeo. Como utilizan inconscientemente "ambas linguas" occitana e catalá para se comunicaren perfectamente.
Morro é o que teñen algúns... moito morro.
O que tamén podemos facer (sempre e cando se faga dende unha facultade de filoloxía non galega porque visto o visto ao señorito catalán non lle gustan as facultades de filoloxía galegas) é reintegrar as linguas romances todas no latín clásico tal e como fan os árabes.
No mundo árabe tamén existen linguas neo-arábigas inintelixibles entre si pero a lingua dos medios de comunicación internacionais (e vén a conto do artigo) é o árabe clásico, o árabe do corán. Queredes iso entón? Reintegramos as linguas romances todas no latín clásico e acabou o conto! Se non existe o galego polo voso capricho e complexo tampouco existe o castelán, nin o catalán, nin o romanés, nin o italiano, nin o sardo, nin o occitano, nin ningún!
Existe o latín.
E así de paso facedes feliz ao Papa que teño entendido que quere que o latín sexa a lingua franca de todos os católicos (países latino-falantes todos eles) Mira ti que casualidade. O resto de linguas romances coma o portugués, o castelán e o catalán son vulgares deturpacións e distorsións dialectaloides do latín culto.
Veña. A ver outro comentario demagogo. Fagamos máis. Vamos a hacer demagogia tralará, vamos a hacer demagogia tralará...
Vaia por Deus, agora toma-nos por parvos. O paternalismo (sodes quem de entender o concepto?) sobra amigo Castrexo. Aco opinamos e disentimos mais ou menos, mais o paternalismo sobra. Por certo, nom vaias por ai dizindo que o occitano e o catalam se segregarom porque xamais foram a mesma lingua nem no Meioevo nem xamais. Isso e coomo dizer que o castelhano se segregou do catalam ou do galego. Som coussas distintas. Por certo segues sem respostar cal e o galego moderno. O de ghueves, ghuevos, aier, verda?? que e o do 99 por cento d populazom do territorio da CAG (Comunidade Autonoma Galega)..O unico que dis e que "Galica e unha nacion "como la copa de un pino"...Logo desta ultima (e sintomatica) analogia pouco ha que engadir.....Por certo, otra: Polonia, Irlanda, Lituania, etc som paises catolicos e de latinos tenhem pouco...Mesmo a Bundes-Baviera e super-catolica...Ou e que nom sabemos de onde forom os ultimos dous Papas??
Tenho pra mim que a unica demagogia e a tua. Indo como vas em plam paternalista, chamando aos demais demagogos, mais sem realmente participar no debate dumha maneira limpa (argumentar com credibilidade aos pontos interpelados), alem de "meter o zoco" co catalam e co occitano e co conto dos paises catolico-latinos, amigo Castrexo o unico demagogo (e digo-cho com tudo o respecto)semelha ser voce
Si, claro. Claro que son demagogo. A vós encántavos a demagoxia.
Non son paternalista. Defendo argumentos lingüísticos diante dos intereses políticos, neste caso cataláns, aos que lles convén que Galicia ceda perante o portugués para que València faga o propio. De aí que traten de exercer sempre que poden certa presión en nós. Non me dá a gana, non. Eles que se preocupen dos seus problemas.
Como se pode soster que o catalán e occitano nunca foron a mesma lingua? Iso é unha animalada, con todo o meu respecto. O gascón, o lengadociano, o provenzal, o auvernhat, o catalán e o valenciano teñen a mesma orixe filoxenética. Todos son a "lingua d'òc" ou occitano.
O que pasa é que os cataláns son moi listos. Veñen a Galicia a se meter co noso estándar ortográfico rexeitando o uso de certas grafías cando eles fixeron dun bloque dialectal unha lingua a través da elaboración dun estándar de dudoso criterio. Agora, por suposto, grazas ao seu poder político, económico e social, e grazas tamén á decadente situación da lingua d'òc ninguén dubida que o catalán sexa un romance autónomo.
O catalán pertence ao sistema lingüístico occitano-romance. Filoxenéticamente é occitano.
Metes o zoco ti pensando que o galego e o portugués son a mesma lingua tanto como a metes pensando que o catalán e occitano tamén o poden ser. Infórmate un pouco sobre o rico rexistro dialectal occitano e verás que un falante de Provenzal de Marselha e un falante de Gascón de Burdeos prefiren o francés para se comunicaren antes có occitano mentras un falante de catalán Barcelona e un falante de lengadociano de Tolosa poden falar perfectamente cada un no seu código. Código que comparte a mesma orixe filoxenética.
Agora dime outra vez que o catalán non é occitano sen máis e sen argumentar e darlle solidez á túa opinión ou argumentación sen demostrala coma sempre facedes os lusistas...
E o do Papa é só un chiste para facer demagoxia como facedes vós. Non o tomes en serio. Comparei o caso árabe coa situación das linguas neo-romances. Máis nada.
Estou a facer ironía. Algúns sodes xa tan portugueses que esquecedes a retranca.
E se reacciono así é porque me insultan e porque me faltan ao respecto:
O señor IgnacioMargall dixo:
"La ortografia no mas que una convencion, no una ciencia. Castrejo: no tienes ni idea de lo que es la ciencia, deja de profanar su nombre con tus majaderias espanyolas."
Ao que defende unha postura determinada que non cadre convosco, lusistas (e simpatizantes cataláns), é moi doado insultalo chamándolle de españolista.
Á marxe da gaivota e do militante de Galicia bífida no foro deste xornal non sei quen será o que diserta constantemente en español, que por moito que lle troque o "ñ" polo "ny" para facer o chiste continúa a ser español. Logo claro, o "majadero españolista" son eu porque son eu o que escribe en español constantemente e o que non defende o galego NUNCA.
Continuade faltando que ides ter máis argumento.
As linguas de oc e as linguas de oil som linguas diferentes entre sim. Tenhem caracteres comuns (tamem os tem o galego e o leones),mais diferentes...E nom e nengumha animalada. Relax meu...
Relaxa-te Castrexo por favor (por certo a cultura castrexa tamem se espalha na Galiza Sul, se e que somos parte da mesma ser antropologico e nom so pola lingua!), que semelha que nom entras no debate senom nas tuas teimas pessoais (que se vos sodes que se eu som..bla bla bla) Nom me interessa que tu digas que si isto e politico ou nom o e. Amigo Castrexo, primeiro tes que saber definir o que e politica e decatars-te de que tud@S somos politic@s. Tud@s. E consustancial a nossa natureza. E defendemos criterios distintos ou nom. Por certo a retranca e tam caracteristica Alem Minho como Aquem Minho. E os grelos, e os cabazos, e o minifundio, e os liscos, e as filhoas de sangue, e as gaitas...E O GALEGO. Olha no mapa e decatars-te que a Lusitania nom tem nada que ver co Porto, Braga, Guimaraes ou Viana (som tam galeg@s coma ti ou coma mim). De facto a capital historica da Lusitania romana -outra nom conhezo- nom e outra ca....Merida!! Eu xamais fum seareiro das politicas lisboetas que tirarom da historia o conto lusitano, mais essa e outra historia que tem mais ca ver co desencontro do Portugal lisboeta (eis a chave da denominazom lusitana) e da Espanha castelhano-madrilenha dende Aljubarrota e mais nidiamente dende 1640. Nom hei fazer valorazons do que tu es ou deixas de ser. Coido que ha que ter mais estilo. Pregaria-che nom abusses da palavra "demagoxia-demagogo". Semelha um tanto infantil como recurso continuamente referir-se a@s intervintes co@s que um desacorda como "demagog@s por aco e por alo" (si e tu mais ainda!! come on!!)Se nos estas dacordo argumenta e retruca, mais fai-no de verdade e nom te amoles tanto que tam pouco e pra tanto....Umha Apertinha logo
O teu jeito absolutament arrogante, chulo e prepotente de rematar os teus comentarios nom deveria ter lugar num debate ou numha discussom na que se achegam pontos de vista diferentes, mais e de agardar que mais respectuossos do que tu o fas Castrexo. Tes a teima de qualificar a tudo o mundo sem vir ao conto. E procura utlizar umha linguagem mais acougada POR FAVOR
Maeloc.
Fun insultado.
"La ortografia no mas que una convencion, no una ciencia. Castrejo: no tienes ni idea de lo que es la ciencia, deja de profanar su nombre con tus majaderias espanyolas."
Fun acusado de "majadero" e "espanyolista" de xeito despectivo cando non o son. Xustificación suficiente para a arrogancia?
As linguas de Oil é o francés e as linguas d'Òc é occitano, entre elas o catalán.
Castrejo, Yo no veo ningun insulto. Me reafirmo en mis observaciones. No sabes lo que es la ciencia y confundes todo. Puedes escojer la ortografia que quieras en funcion de unos u otros criterios. Desde el punto de vista etimologico, unos seran mas rigurosos que otros, pero NUNCA "cientificos". La actual normativa ILG/RAG es simplemente castellana y punto. Y ha sido elegida en base a criterios estrictamente politicos o, como mucho, sociopoliticos. No filologicos. De hecho, desde el punto de vista del latin y las lenguas romances modernas (con excepcion de los dialectos ibericos) la normativa ILG/RAG es largamente anti-etimologica. Pero, en cualquier caso, estas disquisiciones nada tienen de cientificas.
Si tus unicos argumentos son que todos los catalanes son unos interesados y todos los vascos unos terroristas, prefiero no debatir mas contigo porque eres un pobre fanatico como el Gaviotero.
1º Aquí o único que está a facer afirmacións contundentes sen demostralas es TI. Afirmacións dogmáticas coma templos do tipo: "La actual normativa ILG/RAG es simplemente castellana y punto." En qué baseas ti iso? Xa dei moita argumentación e a RAG ten na súa páxina web moita argumentación con referenzas que demostra o contrario. Infórmate primeiro antes de falar barato!
Como é posible que unha persoa que non coñece a situación do galego contemporáneo nin o portugués modern nin o código medieval galaico-portugués estea a facer semellante tipo de afirmacións (sen xustificalas)? Eu non falo do que non sei! Primeiro falo galego nativo, perfecciónoo, aprendo portugués europeo, interésome polo portugués brasileiro, analizo normas ortográficas e morfolóxicas da AGAL, analizo normas ortográficas e morfolóxicas da RAG, consulto textos, pago 90 e tantos euros por un curso de lingüística na miña facultade e TIRO CONCLUSIÓNS de forma autónoma e independente! A ti che falta moito para chegar a iso! E non quero ser fachendoso pero diante dese tipo de acusacións non queda máis remedio.
http://www.realacademiagalega....
Consulta e logo FALA.
Non sei o que é a ciencia? Direiche o qué é a ciencia. A ciencia é desobediencia cara o preestablecido, é a autonomía e independencia da razón fronte os DOGMAS, a ciencia é a búsqueda inquisitiva e incansable dunha verdade sempre relativa e que nunca está en posesión de ninguén, a ciencia é a revisión e reestruturación constante daquilo que chamamos "tradición".
Vasme ti a min dicir cal é o espírito da ciencia? Iso tamén mo ensinan na facultade, mira ti por onde, un ten que chapar as obras de Locke e de Hobbes e entender a filosofía no Renacemento e a Ilustración inglesas! Ese é o espírito da ciencia e o que a ciencia significa.
Con respecto ao derradeiro que dis.
Os nacionalistas cataláns si sodes uns interesados si. Niso reafírmome. Tirades a pedra e agochades a man.
Agora! Eu non dixen nada dos bascos. Non dixen en ningures que os bascos fosen terroristas. Manipulades, mentides e inxuriades constantemente cando credes non estar en posesión da verdade.
Aquí o único fanático es ti. Non aceptas posturas contrarias á túa e calificas de fanáticos a aqueles que pensan con autonomía. Ti es un ZOMBI. Prefires non debater. Esa é a actitude dos fanáticos. Non debaten, só impoñen as súas ideas sen xustificalas tal e coma ti fixeches no teu derradeiro comentario.
E para rematar, tendo en conta á definición de ciencia que dei con anterioridade que se basea no espírito dos grandes filósofos da Ilustración inglesa, direiche que a Real Academia Galega revisou e reestruturou o estándar no ano 2003. Iso é científico! Aceptar críticas, revisar e reestruturar todo aquilo que é tradicional. E iso eu o aplaudo! Porque eles son unha academia científica e os do PGL son catro amigos que se xuntaron para facer un portal en portugués en internet.
No hace falta ser un experto para darse cuenta que la ortografia que tu ulilizas es la castellana. Lo se porque yo estoy utilizando exactamente la misma ;) La unica diferencia entre la ortografia con la que tu escribes el gallego y la del castellano ortodoxo radica en que tu pones "x" donde etimologicamente corresponderia "g" o "j". Eso es todo. Bueno, puede haber algun detalle adicional. La ortografia castellana, ademas de para el gallego, tambien la han adoptado para el bable y otros dialectos ibericos. La diferencia es que esos dialectos 1) carecen de proyeccion internacional, al contrario del gallego (que es portugues castellanizado) y 2) tambien al contrario que el gallego, carecen de una tradicion literaria escrita con una ortografia no castellana. Eso lo ve cualquiera (que no haya estudiado en Galicia ;)). Ah, y yo ni soy catalan, ni soy nacionalista.
A ciencia para ti radica nunha impresión subxectiva a primeira vista sen fundamentar. Ok.
Argh. Paso de continuar a debater nestes foros convosco. Debaterei este tipo de cuestións onde teña que debatelas e non aquí para ler ese tipo de argumentacións que fan apoloxía da ignorancia máis prepotente.
Este é o meu derradeiro comentario. Non cancelo a conta porque non se pode que senón xa estaba cancelada. Desquiciádesme.
Vou facer como fai a RAG. Ignorarvos e punto. Xa falará a miña man co seu votiño onde ten que falar sempre: nas urnas, votando a aqueles que lexitimen á RAG coma único organismo encargado da estandarización do idioma, e non aquí con debates improdutivos que non levan a ningures. Non se pode combater o dogmatismo fanático.
O bable non é un dialecto; é unha lingua.
La ciencia es: http://en.wikipedia.org/wiki/S...
En cualquier caso, la ortografia es una convencion relativamente arbitraria y por lo tanto acientifica.
La RAG puede permitirse el lujo de ignorar a todo el mundo excepto al poder politico espanyolista. Pero, de la misma forma que la RAG nos ignora a todos, el pueblo ignora a la RAG.
Como tu mismo has dicho: un dialecto es una lengua que carece de un ejercito para imponerla. Segun ese criterio, el bable es un dialecto.
E se me ponho a escrever no meu dialecto mindoniense com grafia francessa?? Direi que nom e galego, que e mindoniense e adapto a grafia como queira que me pete. Por certo, o mirandes (dialecto do astur-lleones) que e oficial em Portugal adaptou a ortografia da variante maioritaria do galego-portugues, que e a de AGAL e a do chamado "portugues". A mesma lingua, no seu berce astur-lleones esmorece e adopta a ortografia do castelhano. Sintomatico. Outro exemplo e em Mexico, as linguas chamadas "indigenas" adoptarom a grafia do espanhol (ao que chamam "castilla") e mesmo as "j" aparecem onde semelharia "h" aspirado, etc etc. O tzeltal ou o tzotzil som exemplo que puidem testemunhar e estes casos forom explicados a mim polos mestres zapatistas. Com isto o que concluo e qu eo galego RAG adopta a ortografia castelhana por pura comodidade, por puro servilismo e por puro asobakhamento. E nom fai falha remontarse a Idade Meia. O galego de Aquem Minho e dende o seculo XV literariamente agrafo. Que nos tem a nos que importar o caminho cara o estandar que colha o castelhano logo do seculo XV se temos um estandar dumha variante da nossa mesma lingua (e abonda ja com negar a irmandade galego-portuguessa porque e ridiculo em qualquer parte...ags na propria Galiza) que nos permite manter a snossa varinates lexicas. O exemplo de AGAL tem que sair adiante...por dignidade. Respecto a tua opiniom Castrexo, mais coido que os teus argumentos nom som pra nada mais convincentes que @S que eu tenho pra mim. E amola-me que te amrgues tanto porque nom ha razom pra isso nem que te tomes as coussas em plano pessoal nem que venhas com retintim (que ti chamas retranca, mais nome porque a retranca som trazos desiguais de sutileza e suavidade ainda que seja pra amolar ("mentides, inxuriades, manipulades cando credes non estar em posesion da verdade" nom e propio dum debate. Quem es ti pra interpretar o pensamento dos outros cando defenden umha posizom que ao nom coincidir com a tua, tu ja tiras a conclussom que tam pouco e a deles!!!! (isso vem a dizer que aco tud@S @s que nom pensameos como o sr Castrexo somos uns cinicos??). Se ti pensas isto dos outros, esses outros ham-che atribuir o mesmo ou mais...com tuda legitimidade. Discrepemos e retruquemos, mais com desportividade que nom e pra tanto. Acouguemos. Eu pra comezar pido desculpas se alguem se puido ter ofendido por algo que puidera ter dito.
E se me ponho a escrever no meu dialecto mindoniense com grafia francessa?? Direi que nom e galego, que e mindoniense e adapto a grafia como queira que me pete. Por certo, o mirandes (dialecto do astur-lleones) que e oficial em Portugal adaptou a ortografia da variante maioritaria do galego-portugues, que e a de AGAL e a do chamado "portugues". A mesma lingua, no seu berce astur-lleones esmorece e adopta a ortografia do castelhano. Sintomatico. Outro exemplo e em Mexico, as linguas chamadas "indigenas" adoptarom a grafia do espanhol (ao que chamam "castilla") e mesmo as "j" aparecem onde semelharia "h" aspirado, etc etc. O tzeltal ou o tzotzil som exemplo que puidem testemunhar e estes casos forom explicados a mim polos mestres zapatistas. Com isto o que concluo e qu eo galego RAG adopta a ortografia castelhana por pura comodidade, por puro servilismo e por puro asobakhamento. E nom fai falha remontarse a Idade Meia. O galego de Aquem Minho e dende o seculo XV literariamente agrafo. Que nos tem a nos que importar o caminho cara o estandar que colha o castelhano logo do seculo XV se temos um estandar dumha variante da nossa mesma lingua (e abonda ja com negar a irmandade galego-portuguessa porque e ridiculo em qualquer parte...ags na propria Galiza) que nos permite manter a snossa varinates lexicas. O exemplo de AGAL tem que sair adiante...por dignidade. Respecto a tua opiniom Castrexo, mais coido que os teus argumentos nom som pra nada mais convincentes que @S que eu tenho pra mim. E amola-me que te amrgues tanto porque nom ha razom pra isso nem que te tomes as coussas em plano pessoal nem que venhas com retintim (que ti chamas retranca, mais nome porque a retranca som trazos desiguais de sutileza e suavidade ainda que seja pra amolar ("mentides, inxuriades, manipulades cando credes non estar em posesion da verdade" nom e propio dum debate. Quem es ti pra interpretar o pensamento dos outros cando defenden umha posizom que ao nom coincidir com a tua, tu ja tiras a conclussom que tam pouco e a deles!!!! (isso vem a dizer que aco tud@S @s que nom pensameos como o sr Castrexo somos uns cinicos??). Se ti pensas isto dos outros, esses outros ham-che atribuir o mesmo ou mais...com tuda legitimidade. Discrepemos e retruquemos, mais com desportividade que nom e pra tanto. Acouguemos. Eu pra comezar pido desculpas se alguem se puido ter ofendido por algo que puidera ter dito.
#18 28/Agosto/2007 OBSERVADOR
O Galego moderno chama-se Português. Tem gramática e está em promoção do Acordo Ortográfico que unifique a língua falada nos cinco continentes.
Os galegos estamos de parabéns. Deveriamos aprender a escrever de uma boa vez.