Pídelle explicacións ao Ministerio de Fomento no Congreso e no Senado.
Rodríguez pídelle explicacións a Fomento
O Instituto Xeográfico Nacional, IGN, pasa sistematicamente a toponimia galega polo coador lingüístico do castelán, tal e como xa denunciou no seu día a Ciberirmandade da Fala. Por iso non é estraño atopar na súa web que en Galiza existe un “Arteijo”, un “Rianjo” ou un “Las Nieves” ou un máis que curioso municipio chamado “Chandreja de Queija”.
O deputado Francisco Rodríguez e o senador Francisco Jorquera veñen transformar estas anormalidades en preguntas ao goberno estatal. Os dous representantes nacionalistas queren que o Ministerio de Fomento dea explicacións e que, á vez, aplique a legalidade vixente.
O máis sorprendente de todo é que o Instituto Xeográfico participa na Comisión de Toponimia da Xunta de Galicia. Por ista razón, dende o Bloque cren que hai máis unha cuestión de desleixo e falta de respecto que de simple descoñecemento.
Esta e a forma na que Espanha respecta a Galiza. Insultandoa, roubandono-los nomes, castrapizandoos, humilhandonos.
Espanha sempre tratara a Galiza coma a Cincenta, ate que a nossa fada madrinha chegue en forma de Independencia.
Tampouco é galeguizar a língua insistindo em usar castelhanismos como Galícia ou tranformar Chandreja de Queija em Chandrexa de Queixa...
Olá! este é o meu primeiro comentário em Vieiros :)
Nom me surpreende o da web do IGN, até hai bem pouco nos mapas topográficos editados por eles (e também nos geológicos, ainda de uso cotiám) umha mancheia de topónimos estava traduzido ao castelám.
Nunca entendim essa política de traduzir nome dos regatos, das praias ou dos montes galegos: que pretendiam conseguir? que temiam? Bom, as respostas já as sei...
Um saudo a todos os visitantes desta fermosa web, e por certo concordo cos comentários #1 e #2. Até loguinho!
Mas RianJo é RianJo de toda a vida, salvo quando a Paquinho Rodrigues lhe deu por dizer que o X era um avanço e um orgulho. As correcções há que fazê-las onde cumpre.
Teremos que chorar moito máis pra que non nos amolen. Se ben é certo que aínda acadamos máis ca outros, pois xa vexo máis A Coruña e Ourense, pero nunca din Bilbo, por entroutros.
E unha cousiña...
Temos unha lingua co mesmo orixe ca portuguesa, mais hoxe xa non hai GALEGO-PORTUGUËS! temos unha lingua propria!!! Deixade de tentar convertela no que non é!!!! (nh non é ñ, nin hai traduZir en Galego, nin M na fin das palabras!!!!!!!!!!!!!!)
FORA COMPLEXOS! FALEMOS GALEGO; NON PORTUGUÉS!
Tu podes falar o que quiseres, Chou, o mesmo que eu. Mas não penses que escrevendo à maneira espaÑola estás a ser mais galego. Lê um pouco mais e acredita nos teus deuses um pouco menos.
Chou, o q estas a escrever e a forma espanholizada do galego, aprobada por uns farsantes espanholistas a comecos dos 80, fieis sumissos do Imperio Espanhol (colonias: Galiza, Euskal Herria, Catalunha, Canarias).
ñ e umha letra espanhola, e nh e tipico da Lusofonia, meta a q tem q chegar Galiza (xa chegamos a Celtia).
O galego-portugués tivo a súa orixe no LATIN!
Porque non falades en latin entón?
As cousas trocan...
É unha mágoa ter que procurar a identidade de seu nos outros...