O co-fundador de Mozilla Europa explica en Barcelona por que non hai aínda unha tradución oficial do navegador na nosa lingua.
Tristan Nitot, na súa intervención
Do martes ao xoves desenvólvese en Barcelona o Bdigital Global Congress, un espazo de reflexión aberta ao mundo dixital onde participarán máis de 2.500 asistentes. Na xornada inaugural interviu, entre outros, Tristan Nitot, co-fundador de Mozilla Europa, quen analizou a traxectoria e as características do proxecto que pariu, entre outros, o navegador Firefox e o cliente de correo Thunderbird.
Ademais de presentar a próxima versión do Firefox, a 3.0, que sairá en xuño, Nitot tivo unhas palabras para os desenvolvedores e os voluntarios que traducen o software. Neste aspecto, o noso país e a nosa lingua non saíron ben parados. "Hai unha versión en catalán de Firefox construída por voluntarios aos que lles importa o seu idioma, ao igual que a hai en éuscaro. Pero aínda non hai unha versión en Galiza", explicou o co-fundador de Mozilla.
"Moitas veces pregúntanmo", dixo Nitot, "e a miña resposta é que se ninguén de Galiza se presenta, non haberá unha versión en galego. Estamos dispostos a que a xente traballe connosco". As palabras do responsábel de Mozilla parecen amosar que non hai conexión entre os equipos de tradución de Firefox á nosa lingua e a propia fundación, como si existe con outros idiomas.
Mais um argumento em prol da não duplicação de esforços: galego internacional :)
Arquivo> Nova janela/Nova aba/Abrir endereço/Abrir arquivo...
Editar> Desfazer/Refazer/Recortar/Copiar/Colar/Excluir...
...
Estou a copiar o que figura no meu Firefox em galego internacional
Já vês. E com isso feito, Moledo, qualquer um pode fazer algo em galego-espanhol ;-)
Galiza existe.
Galego internacional? Galego español?
Aos señoritos gústanlles os apelidos.
Galego de Galiza,galego do pobo. Viva Galiza Ceibe!
Non entendo nada de nada. A tradución ao galego RAG existe. A web http://www.mancomun.org , inciativa da Consellería de Industria, ten o seu propio wiki de tradución do firefox ao galego. http://wiki.mancomun.org/index...
Por que non están a colaborar con mozilla para que haxa unha versión oficial do firefox en galego que todo o mundo poida descargar facilmente?
# 4, Galiza existe.
Ora, tem em conta que "Galiza" assim é considerado quase-lusismo pela FPG e as Redes Escarlata. Eles não empregam.
De apelidos os reintegratas gostamos de levar apelidos à europeia, não à espanhola: o apelido da mãe.
O povo não diz povo, o povo não diz galiza: nenhuma língua escrita é codificada pelo "povo". O galego RAG também não. Foram também "señoritos" quem disseram, "pobo" com "b".
Viva Galiza Livre (Livre ou Ceive é apelido?, serás um "señorito"?)
Devezo por unha explicación, posicionamento, comentario... da xente de mancomun.org
Deberíanse aunar esforzos para termos unha versión oficial de firefox en galego distribuída por mozilla. Na web de mancomun.org aparece o logotipo da Dirección Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade de Información, da Consellería de Innovación e Industria.
Essa versão já existe desde versões anteriores. Melhor dirigir os esforços (e os dinheiros) a políticas mais rendíveis.
Distribuição Linux específica para a administração com todo o software necessário adaptado?
Fornecer ao rural galego de internet realmente factível para actividades professionais?
Criação de pólos tecnológicos para poder sermos uma potência informática com um mercado potencial natural lusófono-hispanófono?
Plugins, tradutores e trapalhadas. O de sempre. E pagando licenças e parches a multinacionais ianquis.
Alquem calculou quanto pode custar Windows+Office em todos os computadores da administração, instituições dela dependentes, centros educativos de todo tipo, universidades....? Em Extremadura sim.
e non había algo que se chamaba MANCOMUN.ORG? onde están? que fan? unha entidade encargada da tradución de software libre non contactou coa xente de Firefox?
así nos vai rapaces, cafés, festas e botellóns e ao resto que lle den!
Gallego de Galicia, gallego do pueblo. Archivo, nova ventana, abrir direción, abrir archivo. Fora de Galicia, lusistas do ILG.
Este fío de comentarios ten un nivel de indignidade dificilmente superable. Bravo!
Por certo, o que di o señor Tristán de Mozilla, cabaleiro do rostro de cemento, e totalmente mentira. Xa ninguén se acorda do "Xis". Primeiro navegador en galego e predecesor de Firefox. Non hai un, senón varios e continuos equipos ao longo de bastantes naos e varios proxectos das varias aplicacións de Mozilla ao galego e só espero que os galegos aludidos saian da súa estupefacción e respondan adecuadamente:
Firefox en galego, desde Mancomún.
http://wiki.mancomun.org/index...
Grupo tradución de aplicacións de Mozilla (desde a propia plataforma da Fundación Mozilla
http://galician.mozdev.org/
#13 1º O grupo da tradución leva xa varios meses inactivo...
2º As declaracións do Señor Nitot foron sacadas de contexto, estaba a falar de por que non hay unha versión en galego de Firefox 3.0 Beta, ainda que si exsiste en catalan e éuscaro, o mesmo que tampouco existe unha páxina web de Mozilla en galego...
Temos que traballar todos pra que cando saia a versión final de Firefox 3, este teña versión en galego.
Saudos.
Ben, non falarei en nome de Jacobo Tarrio nen na de mancomun, nen no tema de XIS...abofé que todos eles poderían falar moito e ben do sucedido
Pero como responsable durante ano e medio do choio da traducción -intento de choio- coñezo dende dentro isto.
Moitisimos desenroladores (programadores, traductores, hackers, lingüistas) non puideron botar unha mao porque a este xentiña da fundación Mozilla deulles por pasar de nos. Noso comportamento, o igual que o dos responsables dagora, foi educado e impecable.
Sinto polo uso desta expresión pero é precisa
Tristan Ninot: vai tomar polo cú
Mariano Grueiro
máis info:
http://grueiro.blogaliza.org/2...
Como que nom hai Firefox em galego? Eu utilizo-o desde hai anos! O menu da versom 2.0.0.14, que é a que tenho agora, aparece:
Ficheiro Editar Ver Histórico Marcadores Ferramentas Ajuda
Isso nom é galego porque nom leva ñññññ? Fai falta ter umha visom estreita da língua para pensar tal cousa.
Quando aparece umha nova versom do Firefox, em inglês, umha das primeiras traduções feitas no mundo é para galego, realizada pola comunidade brasileira.
Isolar-se é morrer.
'Isolar-se é morrer' pois denantes morto que português.
E o que di Piorno: parece que quixeran que optemos pola variedade brasileira. Ben, e outra estupenda opción. Cecais, visto o visto, debera ser a única. Iso e confederarse con brasilia.
Se o consumo enerxetico segue a este ritmo, non teremos que preocuparnos de navegadores, so os teremos a funcionar en equipos conectados a microxeradores no monte, funcionado de xeito de autorepetidores inarámicos.
Que noxo erguerse e ver estas novas.
A lusofobia dalguns leva-os a romperem com todo o galeguismo histórico, com as ideias de Pondal, Vilar Ponte, Castelão e toda a geraçom Nós, e Carvalho Calero.
A cegueira de identificar fronteiras políticas com fronteiras linguísticas e de negar para o galego o que se afirma para outras línguas como o espanhol ou o inglês leva ao isolamento cultural e à consequente substituiçom linguística. Os resultados dessa política som bem evidentes.
A nossa língua nom tem as fronteiras que alguns nos querem impor, mesmo por vias antidemocráticas.
Já o dizia Castelão: «As palavras, como os páxaros, voam sobre as fronteiras políticas».
Lusofobia... xa.
Tamén se pode ser galego mais padecer galegofobia,non si? Os brasileiros, que se queren un chisco máis a si mesmos, non renuncian a "apropiarse" do software que usan; por aquí padecemos o andazo da autonegación, por non falar de cal será a opción do 99% dos galegos na alternativa entre español e portugués, e iso si que se pode ver en todos aqueles casos en que se utiliza software que non é posíbel conseguir en galego. A cegueira aquí e a de quen non o quere ver.
En fin, manda truco falar de Pondal... Nós e Carballo Calero para xustificar que non precisamos traducións galegas... precisamente a xente que recuperou o galego para a prosa, a ciencia, a política e que mesmo fixo "Gramáticas de galego común"... aquí hai xente que anda de broma, claro.
Unha cousa é a lusofilia (compartida) e outra o nihilismo galego travestido como horizonte de liberación.
O caso é que a maior parte son lusógrafos...por que hai que oilos falar...mimá...
#20 CARVALHO Calero, se não te importas ;)
"por non falar de cal será a opción do 99% dos galegos na alternativa entre español e portugués" -> desde logo que sabemos a resposta: lusoFOBIA :D
#4 "Galiza" não existe, ao menos para os ilustrados da RAG e do ILG que teimam em defender que este só é o nome "medieval" do nosso país e que o "oficial" é o espanhol, Galicia.
Evidentemente o galego e o portugués son moi semellantes... iso non impide diferentes grafías... de feito parece unha constante no galego-portugués... En moitísimos sitios existe unha versión para o portugués europeo e outra para o portugués de Brasil... ben, non vexo problema que o portugués de Galiza, galego de Galicia, de Galiza ou como o queirades chamar existan traducións feitas na norma que dita a RAG (hai que ter en conta, que este tipo de traducións están feitas de xeito altruista). Eu sempre uso o portugués europeo cando non teño opción do galego RAG, e non teño traumas. Paz.
Por certo, sobre a nova, levo anos escoitando os atrancos da fundación Mozilla á localización galega. Os meus parabéns a xente que o intentou coma Mariano Grueiro ou Andrés Tarrio. A ver se co entrans se pode facer algo.. seguro que si.
sobre o tema na web de agnix
http://www.agnix.org/?q=node/1...
Pois como o responsável da tradução galega seja alguém que diz «Noso comportamento foi educado e impecable», penso que continuar a preferir a versão portuguesa por longo tempo.
"penso que vou continuar", queria dizer.
O vosos problema é que pensades que tedes a verdade universal sobre o galego!!!e estades moi equivocados
Imensa perda !!!
Desque lim esta notícia que nom dou dormido ..
Jhuasjhuas .. !!
:DDDD
Que pesaos os reintegratas, poñede o firefox en portugués e deixade ós demais que o fagan en galego se queren. A verdade é que é un pouco o mesmo discurso do españolismo: o galego non ten futuro, hai que adoptar a lingua que fala máis xente para progresar no mundo e non ser uns ninguéns. Cagonaglobalización...
Eu uso versións portuguesas cando non encontro as galegas... Para os reintegracionistas, daquela, o galego non existe? Ou é un dialecto do portugués?
É que me soa de algo, isto... pero desde o imperialismo franquista.
Nom e xusto que compares o reintegracionismo co espanholismo...Nom empezemos por ai..O que ti chamas portugues eu chamo-o galego ao me referir a Galiza (que e onde foi nado)...Ou e que logo o flamengo em relazom ao frances (co que partilha espazo na Belgica) tem os mesmo venzelhos historico-linguisticos que co neerlandes (estado vizinho)?? Ou e que moldevo e o mesmo em relazom ao romeno que o bulgaro?? Falta-nos entidinho as vezes e mandamos a lingua a pazer sem saber realmente do que estamos a falar...que repunancia (com perdom)
http://www.agal-gz.org/modules...
Amih tabieh me guh:taria tene el Moosila en andalu kiio, zinembargo me tengo caguanta co el kahteyano
Apertinhas
O que não se pode é "deixar cair" estas novas "sugerindo" que a administração deve de pagar astronômicas quantidades a empresas privadas, por suportes linguísticos (independentemente da ortografia) podendo, com menos custo, apostar por SOFTWARE LIVRE, feito por GALEGOS e na GALIZA. Só com o que lhe pagam a Microsoft pelos seus parches de idioma, poderia haver uma distribuição Linux estupenda e gratuita, no idioma/idiomas/ortografias que se quiser.
Outro problema de traduzir ao "galego", é que normalmente é feita por informáticos com muita boa vontade, mas não todos os conhecimentos linguísticos necessários, os quais tampouco têm nas instituições o devido assesoramento.
As aplicações traduzidas ao "galego" normalmente estão cheias de ventanas, pantallas, párrafos, táboas, regras, colas de impresión, tarxetas, borradores,....etc.
Isto é porque o processo de "traducción", fazendo a caricatura, segue este espírito:
(Source Code)
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo!
e ai Deus, se verrá cedo!
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado!
e ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro!
e ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amado
por que ei gram cuidado!
e ai Deus, se verrá cedo!
Martín Códax: Ondas do mar de Vigo (Spanish translation)
Hondas del mar de Vigo
si habeis visto a mi amigo
y hay Dios, si vendrá pedo!
Hondas del mar asfaltado,
si habeis visto a mi colgado,
y hay Dios, si vendrá pedo!
porque él s' habrá dao el piro!
y hay Dios, si vendrá pedo!
si habeis visto a mi colgado
porque él m' habrá enculado!
y hay Dios, si vendrá pedo!
Martiño Códax: Ondas do mar de Vigo (Galician modern translation)
Motos do mar de Vigo
se tiñades visto ó meu amigo
e hai Deus, se virá peido!
Motos do mar chapapoteado,
se tiñades visto ó meu pendurado,
e hai Deus, se virá peido!
porque el se terá dado o piro!
e hai Deus, se virá peido!
se tiñades visto ó meu pendurado
porque el me terá encuado!
e hai Deus, se virá peido!
'Galician language' is portuguese. Our language is internacional, despite much people in Spain and in Galiza want to write it like spanish, making the Galego a 'different language' from portuguese.
Não sei se isso de «pesaos» vai por mim ou por um grupo de gente de que faço parte. Em todo caso:
Eu respeito a gente que usa da normativa oficial, e por mim que usem da norma que preferem. Mais faz isso que o castelhano.
Agora, os que se ponham de tradutores, que o façam com um mínimo de seriedade. Como disse, dizer «noso comportamento» sem o artigo (e mais outras várias barrabasadas linguísticas) não se diz no Courel, nem no Ribeiro nem no Barbança.
Para ir de «enxebre» e de «patriótica» haveria que ter mais ideia que quatro -iños e palavras diferencialistas mal esfarrapadas. E pôr-se a fazer activismo sem ter ideia de galego e –talvez sobretudo– sem ter nem muita vontade de saber, isso sim é uma falta de respeito ao galego, mais que o lusismo que alguns praticamos.