Preséntase en Compostela a tradución dunha ducia de normas UNE, froito da colaboración entre Industria e Aenor.
A novela de Teresa Moure confírmase como unha das obras galegas con meirande proxección internacional.
Presentouse na Coruña a tradución do documento 'A loita contra o Cambio Climático: a solidariedade nun mundo dividido'.
A obra pode descargarse de balde na Biblioteca Virtual da Asociación de Tradutores Galegos (http://www.bivir.com)
A editorial denuncia incumprimento de contrato e a autora acúsaa de non ter aceptado a súa estratexia de tradución 'non sexista'.
A tradución do sistema operativo darase a coñecer nunha xornada que terá lugar no Palacio de Congresos de Compostela.
Sae á venda o sétimo e derradeiro libro do mago máis coñecido polos rapaces e rapazas de todo o mundo.
O profesor Xoán Montero, especialista na materia, fala na Universitat de Barcelona.
Xa están dispoñíbeis as traducións da documentación de phpBB e mais os sistemas SMF, Vanilla, miniBB e Fireboard.
Entre os novos títulos destaca O Castelo Branco, do Premio Nobel Orhan Pamuk
O Pazo de Mariñan acolle este sábado e domingo o V Encontro de Escritores Galegos, que este ano analizará Os ámbitos da tradución.
'A Esmorga' de Blanco-Amor forma parte dunha colección de literatura galega traducida á lingua gala que conta co apoio de Cultura.
Mercedes Pacheco, tradutora ao galego de "La pell freda", o best-seller de Albert Sánchez Piñol co que Ézaro Ediciones comeza unha colección en galego, fala para Vieiros Barcelona.
Este best-seller de terror e intriga xa está traducido a vintecinco linguas.
Fernando Pérez-Barreiro Nolla centra a conmemoración central do Día da Tradución, este mércores 3, ás 19.00, no Auditorio de Galicia.
O Centro de Estudos Galegos de Escocia inaugura o curso cunha conferencia sobre a tradución.
A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle o curso de Extensión Universitaria Tradución editorial. Calidade e xestión de proxectos.
O lanzamento oficial farase no Ministerio de Relacións Exteriores de Bolivia, e dará pé á tradución de máis programas.
Quere darlle pulo á presenza da nosa literatura noutros mercados editoriais, e tamén achegarlle aos lectores e lectoras de Galiza obras universais.