A ferramenta, de código aberto, permite a tradución de textos e webs entre as dúas linguas, cunha base de datos de doce mil termos.
Portugal está aí embaixo, e Brasil está fronte a nós, dobrando o mapa, consolidándose ano a ano como potencia económica global. E os negocios fanse en portugués. Porén, até o de agora non se dispuña de ferramentas que permitisen unha tradución automática, gratuíta e confiábel entre o galego e o portugués. Imaxin Software presentou este xoves o Opentrad galego-español-portugués, desenvolvido coa colaboración do Grupo Talg da Universidade de Vigo e de Paulo Gamallo, da USC.
Na presentación da ferramenta, Xavier Alcalá, Enxeñeiro en Telecomunicacións ademais de escritor, salientou a importancia da aplicación para evitar seguir desaproveitando as "oportunidades naturais" coas que conta Galiza "neste mundo competitivo". "Brasil", dixo Alcalá, "é unha inmensa potencia necesitada de ser atendida na súa lingua", o mesmo que as economías emerxentes africanas como Angola e Mozambique. "O que paga manda e se o que paga fala en portugués, hai que usar o portugués". Tradutores deste tipo, concluíu Alcalá, "evitan ridiculeces e falsos compañeiros á hora de facer negocios; non se poden facer en castelán ou nun mal galego".
Galiza é a primeira comunidade autónoma do Estado en volume de importacións dende Portugal, e as relacións económicas do Estado Español con Lisboa superan ás que realiza con toda América Latina. O tradutor, salientou Diego Vázquez, director de marketing de Imaxin, era unha vella demanda das empresas.
De código aberto e personalizábel
Entre as súas características destaca a súa bidireccionalidade entre as tres linguas, o uso do código aberto, xa dispoñíbel para o seu desenvolvemento en sourceforge, a efectividade nas traducións (grazas aos máis de 12 mil termos cos que conta a súa base de datos) e as posibilidades de personalización dos resultados. A nova aplicación do Opentrad permite adaptar o tradutor ao libro de estilo dunha empresa ou medio de comunicación, e adáptase el propio aos fondos textuais dunha fonte, para ofrecer unha tradución máis exacta.
Xabier Alcalá rematou a presentación reclamando que os pais galegos tomen conciencia de que "o rachar a transmisión da lingua galega a seus fillos" estalles privando da posibilidade de falar unha das primeiras linguas do planeta, "como me di sempre un amigo brasileiro", concluíu Alcalá, "quando vocês falam o galego correcto, parece mesmo português".
É correcto logo dicir tu en vez de ti?, porque esta segunda forma non a recoñece no galego. Inda hai moito que mellorar.
"quando vocês falam o galego correcto, parece mesmo português".
Pois é!...também já tinha reparado nisso..;-)
Ao galego e ao português só os separa um "click" mental e, pelos vistos, muito interesse económico de pessoas concretas em postos determinados em continuar com a separação. Isto é, se és reintegracionista praticante és excluido, não publicado e, é claro, não cobras; ora se apenas dizes que és reintegracionista, ou tens simpatia, ou estás a um click, etc, então és fixe (cool) e todo são parabéns. E pagam por isso!!
o que é "fixe" é o titular da nova, eu non o entendo. (Semella que algún reintegracionista que escreve acima sim). Poderiam explica-lo??
Mágoa de calcos do castelán/espanhol!! (para alén de normativas)
Tradutor castelhano-andaluz, andaluz-castelhano.
Tradutor inglês-australiano, australiano-inglês.
...
Há que ser ... e que che deam dinheiro público.
O caso é continuar a refletir as supostas diferenças entre o galego e português. De verdade que não se envergonham os isolacionistas??
Parece que nom funciona, a página fica em branco. Será porque uso Safari?
Seja como for, parabéns pola ferramenta. Isto servirá, apesar das palavras do Alcalá, para que todos sigamos pensando que o português e o galego som duas línguas superdiferentes entre as que fai falta traduzir. Agora si que nom nos fará falta nem ler em português nem muito menos aprender português. Total, para quê?
Eis umha prova com um texto fresco para vermos o que fai a ferramenta exactamente. Comparem à vontade e o Gaviotero, se faz favor, que nom deixe de fazer um comentário:
GL PT
Ao Ao
galego galego
e e
ao ao
portugués português
xa já
só só
os os
separa separa
un um
'clic' 'clique'
A A
ferramenta, ferramenta,
de de
código código
aberto, aberto,
permite permite
a a
tradución tradução
de de
textos textos
e e
webs webs
entre entre
as as
dúas duas
linguas, línguas,
cunha com uma
base base
de de
datos dados
de de
doce doce
mil mil
termos. termos.
Redacción Redacção
- -
14:45 14:45
5/6/08 5/6/08
Tags: Tags:
opentrad opentrad
portugués português
tradutor tradutor
Portugal Portugal
está está
aí aí
embaixo, embaixo,
e e
Brasil Brasil
está está
fronte face
a a
nós, nós,
dobrando dobrando
o o
mapa, mapa,
consolidándose consolidando-se
ano ano
a a
ano ano
como como
potencia potência
económica económica
global. global.
E E
os os
negocios negócios
fanse fazem-se
en em
portugués. português.
Porén, Porém,
até até
o o
de de
agora agora
non não
se se
dispuña dispunha
de de
ferramentas ferramentas
que que
permitisen permitissem
unha uma
tradución tradução
automática, automática,
gratuíta gratuita
e e
confiábel confiábel
entre entre
o o
galego galego
e e
o o
portugués. português.
Imaxin Imaxin
Software Software
presentou apresentou
este nesta
xoves quinta-feira
o o
Opentrad Opentrad
galego-español-portugués, galego-espanhol-português,
desenvolvido desenvolvido
coa com a
colaboración colaboração
do do
Grupo Grupo
Talg Talg
da da
Universidade Universidade
de de
Vigo Vigo
e e
de de
Paulo Paulo
Gamallo, Gamallo,
da da
USC. USC.
Na Na
presentación apresentação
da da
ferramenta, ferramenta,
Xavier Xavier
Alcalá, Alcalá,
Enxeñeiro #Engeñeiro
en em
Telecomunicacións Telecomunicações
ademais ademais
de de
escritor, escritor,
salientou salientou
a a
importancia importância
da da
aplicación aplicação
para para
evitar evitar
seguir seguir
desaproveitando desaproveitando
as as
oportunidades oportunidades
naturais naturais
coas com a
que que
conta conta
Galiza Galiza
neste neste
mundo mundo
competitivo. competitivo.
Brasil, Brasil,
dixo disse
Alcalá, Alcalá,
é é
unha uma
inmensa imensa
potencia potência
necesitada necessitada
de de
ser ser
atendida atendida
na na
súa sua
lingua, língua,
o o
mesmo #mesmo
que que
as as
economías economias
emerxentes emergentes
africanas africanas
como como
Angola Angola
e e
Mozambique. Moçambique.
O O
que que
paga paga
manda manda
e e
se se
o o
que que
paga paga
fala fala
en em
portugués, português,
hai há
que que
usar usar
o o
portugués. português.
Tradutores Tradutores
deste deste
tipo, tipo,
concluíu concluiu
Alcalá, Alcalá,
evitan evitam
ridiculeces ridiculeces
e e
falsos falsos
compañeiros @compañeiro
á à
hora hora
de de
facer fazer
negocios; negócios;
non não
se se
poden podem
facer fazer
en em
castelán castelhano
ou ou
nun num
mal mal
galego. galego.
Galiza Galiza
é é
a a
primeira primeira
comunidade comunidade
autónoma autónoma
do do
Estado Estado
en em
volume volume
de de
importacións importações
dende desde
Portugal, Portugal,
e e
as as
relacións relações
económicas económicas
do do
Estado Estado
Español Espanhol
con com
Lisboa Lisboa
superan superam
ás às
que que
realiza realiza
con com
toda toda
América América
Latina. Latina.
O O
tradutor, tradutor,
salientou salientou
Diego Diego
Vázquez, Vázquez,
director director
de de
marketing marketing
de de
Imaxin, Imaxin,
era era
unha uma
vella lha vê
demanda demanda
das das
empresas. empresas.
De De
código código
aberto aberto
e e
personalizábel personalizábel
Entre Entre
as as
súas suas
características características
destaca destaca
a a
súa sua
bidireccionalidade bidireccionalidade
entre entre
as as
tres três
linguas, línguas,
o o
uso uso
do do
código código
aberto, aberto,
xa já
dispoñíbel disponível
para para
o o
seu seu
desenvolvemento desenvolvimento
en em
sourceforge, sourceforge,
a a
efectividade efectividade
nas nas
traducións traduções
(grazas (graças
aos aos
máis mais
de
12 #12
mil mil
termos termos
cos com o
que que
conta conta
a a
súa sua
base base
de de
datos) dados)
e e
as as
posibilidades possibilidades
de de
personalización personalización
dos dos
resultados. resultados.
A A
nova nova
aplicación aplicação
do do
Opentrad Opentrad
permite permite
adaptar adaptar
o o
tradutor tradutor
ao ao
libro livro
de de
estilo estilo
dunha de uma
empresa empresa
ou ou
medio meio
de de
comunicación, comunicação,
e e
adáptase adapta-se
el ele
propio próprio
aos aos
fondos fundos
textuais textuais
dunha de uma
fonte, fonte,
para para
ofrecer oferecer
unha uma
tradución tradução
máis mais
exacta. exacta.
Xabier Xabier
Alcalá Alcalá
rematou arrematou
a a
presentación apresentação
reclamando reclamando
que que
os os
pais pais
galegos galegos
tomen tomem
conciencia consciência
de de
que que
o o
rachar rachar
a a
transmisión transmissão
da da
lingua língua
galega galega
a a
seus seus
fillos filhos
estalles está-lhes
privando privando
da da
posibilidade possibilidade
de de
falar falar
unha uma
das das
primeiras primeiras
linguas línguas
do do
planeta, planeta,
como como
me me
di diz
sempre sempre
un um
amigo amigo
brasileiro, brasileiro,
concluíu concluiu
Alcalá, Alcalá,
quando quando
vocês vocês
falam falam
o o
galego galego
correcto, correcto,
parece parece
mesmo mesmo
português. português.
Seino morcego, eu dicía que era "fixe" o titular da nova.
E agora máis "à serio"... todos aqueles que se alporizan co tradutor, deberían pensar que o que fai é mudar unha norma ortográfica por outra, por comodidade para certas persoas educadas nunha ou noutra norma que poden ter dificultades para ler ou escribir na que non dominan. Porque que existan dúas normas para o idioma non o converte en dous idiomas diferentes...ou si?
Porque entón os utentes de norma RAG ou norma AGAL falamos linguas diferentes...
Eu escribo na norma RAG pero SEI que a miña lingua é o galego portugués, e somos moitos os que pensamos así, os que entendemos con naturalidade que a lusofonía é o noso espazo. Moitos e moitas, que os "isolacionistas" non só están no ILG e na RAG, existímos alén desas samesugas idiomáticas subvencionadas. Agora, tampouco me creo único defensor do idioma puro e livre de deturpações, como fan outros...
A notícia é mesmo boa. O que se passa é que está mal redigida: O titular deveria ser "ferramenta para inter-converter as duas ortografias da língua". Não são duas línguas, são dous sistemas ortográficos. Se o galego e o português são duas línguas, então eu vou logo dizer que o castelhano e o espanhol são também línguas diferentes: quando eu falo castelhano eu ceceio, não sesseio, como os argentinos; uso 5 vogais, não 10 como os andaluzes (plural de "el coche", "loo coshee"; escrevo "mejicano" não "mexicano"; digo "tu eres" não "vos sos"; falo em "coger el autobús" não "tomar el colectivo"; digo "es que no me gusta", como os çamoranos e os burgaleses, não "ejque no me gujta", como Bono e a gente de Valhecas para baixo...em conclussão, utilizo a genuina língua de Castela, diferente fonética, morfológica, semántica e mesmo ortográficamente (pûs exemplos de cada una destas categorías) da amalgama internacional que se desenvolveu apartir dela e que denominamos "espanhol".
OK lavesedo e Suso, concordo com os dous. O que dizes, lavesedo foi até os 80 o pensamento generalizado do galeguismo até que chegou o decreto Filgueira, a facada pelas costas, a depuração nas faculdades, a separação de filologia galego-portuguesa. Aqui ninguém esta livre de deturpações porque todos e todas vivemos no Reino onde o espanhol interfere, sem excepções, nos nossos conhecimentos sobre o idioma... E, além disso, só há que ver a atitude cara a unidade da língua que é destilada na Faculdade em Santiago por muitos professores lá...(e nos liceus, na CRTVG, os redeiros escarlata...p.e.)
Parece-me uma parvoíce traduzir duma língua para outra que é a mesma com algumas diferenças como as que pode ter o espanhol de Argentina com o de Salamanca ou o de Cadiz.
Eu, escrevo de intuição com as palavras que sempre escutei e ainda escuto de minha mãe e um mínimo de motivação por não calcar as grafias do espanhol nem o vocabulário e a conjugação lisboeta, e, asseguro-vos que não tenho problema para me fazer compreender por brasileiros, portugueses ou angolanos. E, por suposto, quando falo, faço-o como fiz toda a vida, com a fonética e a prosódia da Costa da Morte.
Parece ser que esta gente que necessita o traductor é parva, ou não conhece a palavra "diccionário" para evitar os erros. Mas não tudo o que parece é.
Eu acho que é mais bem um triste desdeixo, ou incapacidade para mover mais do dedo de fazer o clique. Isso sim, seguro que se consideram comprometidos com o galego.
Qualquer galego competente na sua língua não necessitaria destas ajudas informáticas. Mas há nalfabetos na sua língua (sem que lhes incomode!!!) e os que estão afeitos a ter uma LÍNGUA-CARALHADA, escrita a golpe de traductor, já seja o da notícia ou o castellano-gallego no que tanto gasta a Marisol.
Com o magnífico traductor de 12.000 termos os "homens de negócios" vão mover-se com soltura numa língua de 145.000.
De facto os ingleses fazen negócios nos Estados Unidos graças a traductores, senão não se entenderiam. O mesmo que os espanhóis na Argentina.
«QUANDO VOCÊS FALAM O GALEGO CORRECTO, PARECE MESMO PORTUGUÊS»
Aprendam a sua língua bem, e então nenhuma norma ortográfica lhes causará estes problemas.
Estive ausente uns dias e só agora deparei com esta barbaridade:"Ao galego e ao portugués xa só os separa un 'clic'". O Galego e o Português não necessitam de tradução porque SÃO A MESMA LÍNGUA. É preciso ser muito burro para não perceber o que É TÃO EVIDENTE!!!