O filme, que se estrea este venres, é unha coprodución entre Galiza, Portugal, Dinamarca e Arxentina e rodouse en castelán.
Antón Reixa, durante a rodaxe de 'Hotel Tívoli'
Despois dunha longa espera, o venres chega ás pantallas de todo o Estado Hotel Tívoli, o segundo filme dirixido por Antón Reixa e que conta cunha manchea de actores do país entre o seu elenco. É unha coprodución galega, portuguesa, dinamarquesa e arxentina que trata sobre as vivencias e os sentimentos de moi diversos grupos de persoas, unidos por un chisqueiro que vai cambiando de mans. Despois das súas preestreas o mércores en Barcelona e o xoves na Coruña, o director, coguionista e produtor do filme amosouse sorprendido pola súa acollida, pois nun principio se concibira como un drama.
«A. R.: É difícil facer cine en galego hoxe en día. Neste caso, porque é unha coprodución, ...»
Nom pudo ter sido feita em galego por ser umha co-produçom? Da Galiza, Portugal, Dinamarca e Argentina. Mais de 50% foi financiado polos argentinos? Porque, caso contrário, é incompreensível o que diz Reixa.
A nom ser que coproduçom venha do grego 'koprós', excremento, esterco.
Mais incompreensível ainda é o que afirma a seguir:
«...pero tamén porque o financiamento depende en España moito das televisións, e hai o costume de que case todo se faga con son directo. Poderían ser con son directo en galego e dobradas, pero pénsase que sería un problema.»
Se na co-produçom entrou algumha TV como a TVG ou obtivo algum tipo de financiamento público, como é que nom lhe exigírom a rodagem na nossa língua? E por outro lado ninguém lhe está a perguntar pola dobragem para outras línguas, mas pola possibilidade de se fazer cinema em galego.
A resposta de Reixa à pergunta de Vieiros mais parece umha péssima desculpa do que outra cousa.
Por certo, que o título da notícia é absolutamente confuso, mais ainda se se lê o subtítulo:
«A situación do galego no cinema é moi europea»
«O filme, que se estrea este venres, é unha coprodución entre Galiza, Portugal, Dinamarca e Arxentina e rodouse en castelán.»
Tes razón no que dis, pero os filmes nos que hai unha participación da CRTVG só están obrigados a que sexan dobradas tres copias en galego (non sei se se cumpre neste caso). A verdade é que é moi necesario un apoio forte á produción audiovisual en galego (e unha actitude máis positiva por parte dos produtores).
Se nom existe atitude positiva por parte dos produtores, é o governo o responsável. Porque se dá dinheiro à produçom de filmes onde se despreza a nossa língua? Nem um cêntimo. Que é isso de três cópias em galego? Como se os galegos fôssemos uns índios aos que há que contentar, mas mantê-los na sua reserva. A obriga do governo galego é promover o nosso cinema.
E se querem rodar em espanhol, que vaiam rodar a Madrid ou a Buenos Aires.