O seu uso quintuplicouse nos últimos anos, mentres que o do castelán triplicouse ata alcanzar case o 9% do total de internautas
Foto: SXC.hu
O pulo doutras linguas comeza a menoscabar o dominio do inglés no ciberespazo. Entre as linguas que gañan máis usuarios destacan o portugués -que medrou un 524% dende o ano 2000- e o árabe, o idioma que máis creceu, un 940%.
Así o revelan as estadísticas da Internet World Stats, que mostran que o inglés é a primeira lingua de un de cada tres usuarios, seguido do chinés (14%) e o español (8,8%) que viu triplicar o seu uso nos últimos sete anos.
O 'top ten' de linguas no ciberespazo
O portugués (4%) ocupa o sétimo lugar, superado tamén por xaponés (7%), alemán (5%) e francés (tamén 5%). Coreano (3%), italiano e árabe (ámbolos cun 2%) completan a listaxe dos dez idiomas máis populares na arañeira.
Se visitades blogger.com hai moitísimos blogs escritos en portugués. Mesmo máis ca en castelán.
Se buscas os blogs escritos dende Galicia ves que a meirande parte deles están escritos en castelán. É patético.
Neste servidor de blogs chámame a atención que sexan tan diplomáticos de dar a opción de escoller entre portugués de Portugal ou de Brasil cando escolles a lingua. Incorporaron a opción de portugués de Portugal hai pouco canda a opción de catalán. Nós non estamos :(
Perguntei ha pouco num par de "colleges" em Londres que tenhem a opcom de "portugues" (pra mim galego ou galego-portugues) e a de catalam. Eram o City Literature Institute (City Lit) e mais o Kingsway. Perguntei-lhes por que tinham a lingua catala ou a basca (esta ultima em projecto no City Lit) e nom o "galego". E dixeron-me (os dous "principals") que a razom bem simples era que o galego era homologavel co portugues a nivel internacional e que careceria de senso pra umha pessoa alheia a estas duas linguas aprende-las coa normativa "oficial" do galego. De facto nem sequera considerou Richard Williams que o galego fosse proximo ao portugues,se nom que som variantes do mesmo tronco linguistico. A lingua mais proxima ao galego-portugues (ou galego) e o astur-lleones (ou lleones). Exactamente como o catalam e o occitano que XAMAIS XAMAIS forom a mesma lingua. Minha moza (inglesa) aprendendo "portugues" aprendera galego e portugues. O galego RAG nom o fala ninguem alem dum pequeno circo elitista (que o fala com sotaque castelhano) e alem disso e impossibel de fixar como lingua de ensino a nivel internacional., pola prorpia existenza do portugues (lingua nada na Galiza). E se foramos espilidos e nos deixaramos de "tramoiadas" demandariamos o nome de "galego" (sem prejuizo dos que queiram chamar-lhe portugues ou galego-portugues) pra a lingua NADA E ACUBILHADA EM GALIZA que hoje leva o nome de portugues. A ver se os valencians protestam por nom haver cursos de valenciam em Londres. Jaora, havendo cursos de catalam estaria um chisco de mais. E como no nosso caso, mais ao reves a lingua nasceu em Catalunha e espalhousse cara o Sul. No nosso caso nasceu em Galiza (Norte e Sul) e espalhou-se cara o Sul. Occitania e Asturias-Leom tinham lingua semelhantes ao catalam-valenciano e ao galego-portugues, mais linguas de seu. Gostaria de ver o ridiculo que a RAG-ILG vai fazer cando o espanhol desbote a n co ~ enriba, que o fara e senom ao tempo. Daquela nos ficaremos retratados na nossa miseria historica. Por certo, o mirandes (variante do astur-leones oficializado no noreste de Portugal)ortografousse em Portugal co padrom galaico-portugues e, em troques em Asturies e Leom segue o padrom castelhano. Sintomatico.
Caro amigo Maeloc-do-Rouco.
Quéroche facer unhas preguntiñas:
1º Eses amigos teus son lingüistas ou filólogos? Que é o City Literature Institute? Non sei qué é.
2º O catalán e os bloques dialectais occitanos (gascón, provenzal, lengadociano, auvernhat e lemosin) si foron a mesma lingua na Idade Media. Esa teoría está moi extendida en Cataluña. Consulta a Wikipedia catalá como che recomendei e veralo. Tratouse ese tema polo nacionalismo catalán en 1920.
O resto da historia xa a coñecía. Repítoche de novo que o estándar RAG responde á tradición literaria e a criterios lingüísticos.
4º Dille aos teus amiguiños que se queren facer unhas oposicións en Galicia ou ata traballar nun futuro moi próximo van ter que ir aprendendo o estándar RAG e aprender a empregar o noso estándar porque aquí o estándar portugués vale de ben pouco.
5º O -n- co -~- enriba non é española. Non se lle pode atribuír só a eles. É propia dos iberorromances: galego, asturiano e castelán. É unha das moitas solucións que se empregaron na Idade Media para representar o son nasal palatal romance inexistente en latín. Sempre voltamos ao mesmo. É o noso estándar porque é o símbolo con meirande tradición literaria.
Penso que cando escribo non les os meus argumentos. Es moi teimudo. Isto é un círculo vicioso. Ti non vas ceder nos teus argumentos, que respecto pero non comparto, nin eu cederei nos meus.
Polo menos es educado ao debater e non insultas coma outros. Diso doume conta.
Saúdos Maeloc.
Maeloc-do-Rouco.
Nesa páxina http://www.blogger.com tes a opción de escoller entre:
1º Inglés británico e inglés americano.
2º Portugués de Portugal e portugués de Brasil.
3º Checo e eslovaco.
4º Chinés tradicional e chinés simplificado.
5º Dinamarqués e noruegués.
Pódese saber por qué non podería aparecer tamén unha opción para galego? Non a hai porque os galegos escriben blogs en castelán e non hai demanda. Non porque sexa homologable a portugués ou non. Nin se quera polo que se ve o portugués de Portugal é homologable ao brasileiro e o inglés británico ao americano. Os usuarios de cada territorio demandan cadanseu respectivo estándar.
Castrexo, tu sabe-lo tudo, nem retrucas ao que comentei eu, que e um caso real nem achegas rem. Eu falo do mundo reial, no que vivemos galegos, portugalegos, brasileiros, bolivianos, checos, etc. Eu nom falei de nengum amigo meu. O City Lit esta em Londres perto da LSE e do Museu Britanico...A que vem tudo isto?? Por que te referes aos meus amigos (??) como amiguinhos?? Quem te cres tu que es?? Deixa-nos em paz e aprende a levar um argumento com madurez e acougo. E aprende a ler e a escoitar, senom nom e possibel debater contigo, que ja esta bem...A Paz!
O_Castrexo, occitano e catalão NUNCA foram a mesma língua, e se repassares os primeiros documentos escritos em cada uma destas línguas verás as diferenças. O catalão é tão parecido ao occitano como ao aragonês, igual que o galego-português ao asturo-leonês e ao castelhano.
O que acontece é que o occitano foi durante muito tempo a língua de cultura da região, e muitos catalães escreviam em occitano (igual que os castelhanos o faziam em galego na Alta Idade Média).
Fruto desse influxo foi que os catalães começaram a usar o termo "llemosí" (tomado de uma das variantes do occitano, a falada em Limotges) para se referirem às falas dialectais catalãs. Assim, os valencianos diziam falar "llengua valenciana" ou "llengua llemosina", um catalão de Tarragona a escrever com dialectalismos fazia-o em "llemosí", e assim por diante.
Precisamente, e como bem dizes, é uma questão já tocada em seu dia pola Filologia Catalana... mas por oposição a filólogos estrangeiros que teimavam em filiar estes dous idiomas polo facto de os primeiros documentos em catalão serem seródios (os primeiros, repito, estavam em occitano), haver parecido entre os dous idiomas e por se chamar "llemosí" aos dialectos.
No entanto, as diferenças são tão radicalmente grandes que as podes comprovar em http://verbix.com procurando as conjugações verbais ou simplesmente comparando http://oc.wikipedia.org e http://ca.wikipedia.org
Tanto numa como na outra, para lá de veres a diferença entre as línguas hoje, podes comprovar como e quantas eram na Idade Média.
Por último, lembrar que se galego-português, castelhano e asturo-leonês têm tanto parecido entre si é porque pertencem ao grupo ibérico das línguas latinas, enquanto catalão, occitano e aragonês pertencem ao pirenaico ou galo-românico.
Estou contigo, Maeloc.
Castrexo, vaia argumento!:
4º Dille aos teus amiguiños que se queren facer unhas oposicións en Galicia ou ata traballar nun futuro moi próximo van ter que ir aprendendo o estándar RAG e aprender a empregar o noso estándar porque aquí o estándar portugués vale de ben pouco.
Quase me convences das tuas teorias!
E ala, sobre normativas a discutir o justo, o justinho. E a unir forças na defesa da nossa língua, que enfrente temos inimigos mui poderosos.
Ah, claro, para isso vale a vossa pantomima, para aprovar as oposições AMANHADAS aqui.
E para dar-lhe de comer a alguns académicos. E mais nada.
Ninhada de ratos!
Fora de disputas territorias dos anteriores contertulios, eu keria un un pouco mais lonxe, e dicir, q desde galiza podemos facer moito para q o galego-portugues medre na rede abrindo as nosas contas de correo en portais portugueses, por ex, ou brasileiros no seu caso.
E así co resto dos temas: blogs, páxinas, etc, etc.