O SLI da Universidade de Vigo permite facer procuras e situar en mapa os nomes oficiais dos máis de 37.000 lugares de Galiza.
Xa está á disposición do público un novo servizo web para consultar e localizar os topónimos oficiais dos 37.297 lugares do país. O Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo puxo en liña Aquén, unha ferramenta que recolle todos os nomes estabelecidos na lexislación vixente.
Grazas a esta utilidade, pódense localizar topónimos completos ou partes dos mesmos, coa parroquia e o concello ao que pertencen, e tamén permite comprobar a abundancia de cada nome no país. Ademais, os resultados inclúen cadansúa ligazón cos mapas de Google, para ver a situación de cada lugar, ben sexa nun plano ou en imaxes tomadas por satélite.
A ferramenta não aporta, ao meu ver, nada novidoso. O banco de dados que utiliza já o tem o nomenclátor oficial da Junta (xunta.es/toponimia), e no respeitante à localização geográfica o único que faz é gerar uma ligação nominal (que não de coordenadas) par ao Google Maps. Desta forma, se alguém procura um sítio concreto pode ser levado no mapa para um outro bem diferente.
Por exemplo, se procuro "As Rozas" (sic) em "A Pastoriza", e primo para localizar no mapa vou para "Rozas de Puerto Real" (http://maps.google....
Concordo totalmente, non achega nada novo, para variar. Non entendo por que se dirixen cartos a proxectos deste tipo (absolutamente incomprensible) e non se deseñan outros que eu, persoalmente, considero urxentísimos sobre todo no ámbito da lingüística en xeral, pero tamén concretamente no ámbito informático. Desde aquí, unha proposta: xa está traducido para o galego o OpenOffice.org (xenial, de verdade, mellor funcionamento ca o Office de windows con diferenza); ben, pois o corrector en cambio vese que está feito ás présas e realmente está moi mal... por que non dedicar esforzos a iso? Por que non negamos sempre ao colaboracionismo con outros entes que non sexan o ILGA, RAG, etc????
Tamén hai unha chea de programas informáticos sen traducir á nosa lingua, e estaría ben que seguísemos cos de código aberto...
Meus, este é o futuro. Xa abonda con tirar os cartos.... Por certo, o dicionario da RAG na rede segue sen actualizar (e estamos chegando ao 2008), vergonzoso!!!
Desde a dissidência normativa, adiro o teu comentário, já que se (ainda) fosse isolacionista consideraria de vergonha o que se está fazendo.
No âmbito reintegracionista fez-se, sem ajudas económicas, um completíssimo dicionário de mais de 90 mil entradas (http://estraviz.agal-gz.org) que é, com diferença, o mais completo dicionário galego e que recolhe muitos termos que nem aparecem nos dicionários isolacionistas nem nos dicionários portugueses, com o qual decerto se identificarão muitos mais galego-falantes.
Também sem ajudas elaborou-se o software Topogal, que este sim permite localizar num mapa todos os topónimos do país. Desde logo, não permite fazer zoom para fazer vistas de pássaro e similar, mas ao menos coloca um ponto vermelho no mapa da Galiza onde está o topónimo. Ainda, recolhe não apenas a 'autonomia' galega, mas todo o território galego-falante do Reino da Espanha, com o qual abrange concelhos das actuais Astúrias e Castela e Leão.
Também se criou o software Conjugal, para conjugar um alto número de verbos galegos (segundo a norma da AGAL, é claro); e o Numergal, que permite ver a representação nominal dos números ordinais e cardinais (exemplo: 50º = quinquagéssimo; 500º como se diz? e 5.000º? como se lê 998.548?).
Poderia seguir, mas está tudo em http://www.agal-gz.org
Na ferramenta citada aparecem topónimos vergonhosamente deturpados, como «A Cañiza» (sic). É que o que foi toda a vida em galego umha cana vai agora passar a ser umha «caña»? Alto do Caniço e Concelho da Caniça.