Fundadora de Amigos do Idioma Galego e mestra de galego integrado na Arxentina, Antonia Luna (85 anos) visita estes días Noia, a vila dos seus pais. Vexa o vídeo no interior.
Antonia é galega malia que non naceu aquí. Fíxoo en 1923 en Bos Aires, onde reside hoxe e onde exerce de embaixadora da nosa cultura. Filla do presidente fundador da Sociedade dos Fillos do Partido Xudicial de Noia en Bos Aires, o seu achegamento a todo o que tivese o galego como definición foi un xeito de evolución natural. De nena xa recitaba poemas de Rosalía ou Cabanillas, e case que aprendeu a ler coa única páxina galega que os domingos incorporaba o xornal "Correo de Galicia". Estes foron os seus primeiros contactos coa nosa lingua, un idioma que, por certo, non empregaban os seus pais acotío, empuxados por un contexto laboral eminentemente formado por arxentinos e italianos: "o meu pai era zapateiro e non empregaba o galego porque non tivo a oportunidade, emigrou con oito anos e xa non tiña ninguén con quen falalo", relata Antonia.
Aquelas foron as orixes, mais os vencellos de Antonia Luna coa nosa lingua estreitáronse co paso dos anos: hai agora 31 inscribiuse no seu primeiro curso no Centro Galego de Bos Aires, lugar onde coñecería ao seu mestre, entón e agora, Hixinio Martínez Estévez. El introduciuna no interese polo galego integrado, xa que o outro, para Antonia, non é máis que "castrapo, un galego arruinado". Dende entón até hoxe, o traballo pola lingua que exerce esta muller na Arxentina non atopou freo. De alumna pasou a mestra e hoxe colabora na Federación de Sociedades Galegas no ensino do galego. Teñen uns 50 alumnos, interesados todos eles no coñecemento do galego "non deturpado polos hispanofalantes", se ben os máis atopan dificultades e lamentan que ese "non sexa o galego que falaban os seus avós". Neste camiño, Antonia mesmo viviu a expulsión do Centro Galego de Bos Aires a onde "nos prohibiron a entrada porque eramos reintegracionistas, non querían esa historia porque xa ían mestres dende Galiza pagados pola Administración para ensinar o galego da Xunta (...) foi unha decisión tomada por cuestións políticas".
O galego e o lunfardo
Pero as achegas de Antonia ao estudo da nosa cultura non remataron aí. Fundadora de Amigos do Idioma Galego, no seu interese en profundar na nosa lingua participou en diferentes congresos. Nun deles recompilou o traballo levado a cabo por profesores de galego en Bos Aires. Noutro, aproximouse a unha cuestión ben descoñecida: fixo unha recolleita dunhas 80 palabras procedentes do galego – portugués que quedaron na lingua lunfarda (argot de orixe popular que hoxe aínda se fala no Río da Prata). Termos como gaiola (por cárcere) ou tamanco (por zapato ou zanco) entre outras de orixe galega empréganse aínda hoxe en contextos menos cultos desta rexión arxentina.
Expectativas para o futuro
Antonia ven agora de pasar uns días en Noia onde a súa familia. De aquí tamén levou terra galega, da horta da súa nai (da Barquiña) e da do seu pai (de Albariza), unha terra que hoxe preside a súa casa bonaerense e que lle recorda aos parenets, a Noia e a Galiza, un país do que lle costa moito irse. Aquí regresa cada tres anos e hoxe asegura que é máis optimista co futuro da nosa lingua: "a partir do ano 1976 eu percibo moita máis xente falando galego, hoxe fálao toda a xente nova". En canto ao futuro do reintegracionismo, Antonia tamén asegura estar esperanzada: "eu sinto que hai moito interese, na Arxentina falámolo, iso si, como sabemos (...) penso que acá se está loitando moi en serio, alá os que loitamos somos nós".
Parabéns a Vieiros pola iniciativa. É emocionante ver como no exílio americano prendêrom as ideias tradicionais do nacionalismo, incluído o reintegracionismo. É o momento de reconhecer o labor de toda umha vida de patriotas como Ricardo Flores ou Higínio Martins Esteves, que o levaram à prática já nos anos 20 e depois o transmitiram inclusive a compatriotas como Antónia Luna, já nascida na Argentina.
Na minha opiniom, a senhora Antónia Luna tem a razom; em todo, os que estamos convencidos de que avançar cara umha ortografia e um léxico convergente (nom hiperdiferencialista, suicida, assassina de palavras existentes em galego-potuguês da nossa Galiza, aínda que em Padrão menos freqüentes) com os países lusófonos é o máis "ECONÓMICO, ÚTIL E CIENTÍFICO" além de ser o máis coerente co passado da nossa língua do seu nascemento até o século XV, que deixamos de decidir nós o nosso destino. Isto é o que opino eu.
Acho que nom podemos fazer desta matéria umha causa de guerra entre galeg@s conscientes; "luitar" acho que consiste em persuadir; nom em desqualificar pessoalmente ao que nom opina como nós, cuido que é fácil argumentar quando um se sente assistido pola lógica e a Razom; tanto dumha banda como da outra; discutamos sobre temas filológicos e sobre o futuro da NOSSA/NOSA língua; é um tema fundamental para a nossa naçom; mais acho que as grafias apenas nos tiram o sono a nós aos "inteligentuais" bizantinos deste foro mentres o espanhol avança imparável. Umha parte importante dos cidadans e cidadás dos Estados de língua oficial portuguesa nom sabem ler nem escrever, mais tenhem a supervivência da língua galego-portuguesa garantido em todos eles.
Saúde e República Socialista Galega.
#3 Pretendes provocar reacçons irracionais e achar protagonismo dum jeito ridículo. Hoje que estou de bom "jorne" apenas me causam riso as tuas provocaçons. Têm, se puideres, cousa que duvido, um bom dia, españolito.
#3
Cando a razón está da parte dun, pois só é cuestión de tempo até o triunfo. Non és máis que un esquizofrénico que disfruta sendo extranxeiro no seu país.
Tic, tac, tic, tac... ¿escoitas o tempo como pasa?????
Se o galego sobrevive na Galiza finalmente, será como parte da lusofonia, senom tem os dias contados.
É emocionante ouvir esta mulher que nos faz lembrar ao Bieito Abraira, ao Ricardo Flores, assím como a todas as pessoas que criaram a Sociedade Nacionalista Pondal na Argentina e que tanto luitaram pola língua e já não estão connosco. Antónia representa a dignidade galega face à opressão que nos aniquila como povo.
mischa a única chance para o galego sobreviver é voltar à o lugar de onde nom deveu ser tirado por quatro acadêmicos da RAG, a lusofonia.
Dizes que os reintegracionistas vivimos de costas viradas à realidade mas nom fomos nós os que inventamos as "beirarrúas" nem os "arestoras".
E tu, que és castelhano falante vai preocupar-te da tua língua e da sua norma. Ou melhor, preocupa-te por separar o spanglish de Puerto Rico e Florida como um idioma aparte, e também promociona as línguas andaluza, argentina, filipina, mexicana e castelhana por separado.
Isolos...
Obrigado a Vieiros por nos achegar a voz desta grande patriota, da grande galega Antónia Luna que, junto com tantos outros como o professor Higino Martins e do saudoso Ricardo Flores luitárom e luitam pola nossa língua do outro lado do mar.
Luitadoras como Antónia Luna dam-nos forças renovadas. O galego vencerá.
Uma galega que nasceu na Argentina, que nunca viveu na Terra, e que fala a nossa língua melhor que a pessoa que representa a máxima representação do país, o presidente da Junta, sr. Tourinho.Tanto a ele como aos do seu partido não lhes interessa a língua, por sinal liguem para o blog da sua nova secretária de organização, Mar Barcón: http://barconblog.blogspot.com...
CAOTINHA, PROCURA UMHA COMPARAÇOM MELHOR QUE ESSE. TAMBÉM NOM SERVE O ANALFABETO DE BARREIRO-RAG. CUMPRIMENTOS
"Lusofonnía" Entón tamén inclúen a Extremadura española? que pasa con todo o que esta por riba do douro. Lusofonía e un termo do imperialismo portugués. Aínda por riba custalles moito recollecer co berce da lingua nunca foi o actual Portugal, e que nun principio o termo utilizado para a nnosa lingua común foi o Galego, portugués é un termo posterior.
Teñen que limarse moitas diferenzas primeiro para esa desexable unión.
Magnífico ouvir esta senhora, todo um exemplo de amor pola língua. Bem podiam aprender do seu exemplo alguns locutores e locutoras da CRTVG, que parece que falam galego com nojo.
E emocionante escoitar Antonia. Umha reflexom: Por que tardamos tanto em conhecer o magnifico trabalho destas pessoas? Por que conhecemos mais dos emigrantes desleigados que dos bons e generosos?
#12 Foi o escritor angolano Pepetela o primeiro em propor o termo Galeguia como substituto da Lusofonia. Para alem disso, o galego sim que nasceu em portugal: o Norte de Portugal é tam galego como a Galiza espanhola. A Galiza esta dividida entre dous Estados, um fala a nossa lingua (com diversos sotaques), o outro quer extermina-la.
#12 Lusofonia nom inclui a Estremadura espanhola, mas tinhamos que tomar exemplo de essa gente. Nom sei de onde vem o termo lusofonia mas tanto me tem, mas duvido muito o da origem imperialista: luso é a raíz que faz referência a Portugal e -fono refire-se ao som, à voz, acho que nom seria nunca empregada com fins colonialistas, isso di-lo tu por manipulares. De todas maneiras se tenho que escolher entre um colonialismo ou outro prefiro o lisboeta. Afortunadamente nom é assim.
Hominho, o primeiro termo para a nossa língua foi o galego-português nem galego nem portunhol nem parvoíces da RAG. Que muitos tugas neguem que o português nasceu na Galiza e no norte é puro desconhecimento nom má fé, ademais aposto-che que isso se diz máis polo sul.
#8 "beirarrúa" é un neoloxismo, "arestora" non o é. Para saber isto tan só hai que mergullarse no galego vivo dos nosos maiores e non vivir permanentemente virados cara a Lisboa. Afortunadamente, a vosa, reintegrados, é unha batalla perdida (basta con que lle botedes un ollo á representación política que tendes).
3# Habló el gran demócrata!
Nom se engane nimguem: que o reintegracionismo prenda ou nom pouco importa se olharem ao grande perigo do país (dum qualquer país): a pervivência da fauna fascista, úrsida ou de qualquer outra arnaxe, com a sua pele "demócrata", a aproveitar-se dos excessos dos nacionalismos (nom do espanhol, claro).
E "gente" destes "ideais" estám a trabalhar nas escolas do país ... Aqueles que som o exemplo mais flagrante da ignoráncia a dar aulas ...
SHAME ON YOU
#16, que bem se vive sob a protecção de Espanha (punkgalaico god save your king), e o seu spanish rule, o única que faz com que a nossa poda, eventualmente, ser uma "batalla perdida". Eu vivo virado para Porto, para Lisboa e Vigo. De resto, confundir "representación política" com reintegracionismo é não teres nem ideia do que falas. Lê o Sempre en Galiza e depois volta.
#16 medido em termos de representaçom politica, todas as batalhas do galeguismo som batalhas perdidas (a representaçom galeguista é exigua). ora bem, mirando-o com perspectiva historica, o reintegracionismo avança.
#15, como reintegracionista molesta-me que chames "Hominho" a quem (ainda que seja desde o isolacionismo ortografico) jamais negou a identidade galego-portuguesa (ou do galego de alem e de aquem Minho)..Com respecto ao nome da noss alingua este foi GALEGO ate bem entredo o seculo XIV, cando ja o reino de Portugal brincava independente e pouco dantes de que se iniciassem as suas aventura simperiais (origem, por mor da rivalidade e do MEDO a Castela (Espanha) de moita da esquizofrenia historiografica lisboeta, completamenmte desmarcando-se das origens GALEGAS (ou galaicas) da lingua ja chamada portuguessa (o condado portucalense nunca deixou de se rpartede Galiza, ainda sera origem dum Portugal que logo se espal;haria polas terras moçarabizadas antigamente (bem antigamente) terras da Lusitania romana, que DE FACTO comprendia a Estremadura espanhola, parte de Salamanca e Segovia e parte de Portugal entre o Douro e o Guadiana..Ja que logo, aquel que tu chamas "Hominho" tem tuda a razom, ja que a capital da Lusitania era....MERIDA!!! (Emerita Augusta), no entanto a capital da Gallaecia nom era outra que ...BRAGA!!!...Eu entendo o nome de galego e o de portugues (o galego de Portugal e, se queres das colonias portuguessas que foram levadas alo polo colonialismo portugues, mais o nome da Lusofonia so representa a UMHA PARTE do Portugal expandido (nom ao originario que era unicamente GALAICO)..PODEMOS DIZER QUE NOM IMPORTA O NOME, QUE O IMPORTANTE E A IDENTIDADE DA LINGUA...Jaora que sim, mais num pais como o nosso, tam espido da sua verdade Historica, do seu Ser e Celme Nacional tem tudo o senso o que di o Anti-lusista..e eu concordo tanto com ele como com a sra Luna, com Piorno, galeguzo e tudos...E seguramente concordo contigo tambem, mais ao meu olhar (com tudo o respecto e tuda a humildade)deverias ter mais boa fe ao ler as opinions dos outros e respectar (o de "Hominho" esta de mais...ou assim o vejo eu)..Apertinhas
>
Não fiz o cálculo dos reintegracionistas que há no BNG, mas saem-me uns quantos, a começar por um vice-reitor da Universidade de Santiago de Compostela, que ao tempo é presidente da Associação Internacional de Lusitanistas. Poderia seguir por Alexandre Banhos, responsável durante anos das políticas linguísticas e formativas da CIG (e actual presidente da AGAL); Charo Fernández Velho, histórica do BNG; Camilo Nogueira (que, ainda, é sócio honorífico da AGAL)... Poderia seguir com vários cargos institucionais actuais do BNG, mas discutir com alguma gente é atirar pedras no ar.
O meu comentário #21 era resposta a isto:
"Afortunadamente, a vosa, reintegrados, é unha batalla perdida (basta con que lle botedes un ollo á representación política que tendes)".
Faltou-me dizer que só os néscios associam representação política com postulados linguísticos.
Beirarrua é, com efeito, um neologismo RAG. Arestora não: vem do latim "hac esta hora" ou algo assim, quer dizer "Nesta hora", e emprega-se muito pola zona de Ginzo da Límia, e suponho que por outros sítios, e seguro que se empregava por Chaves e Montalegre em Portugal, até ser substituido por "agora", forma muito mais usual. No castelhano foi igual: por exemplo, são palavras castelhaníssimas: arveja (guisante); bermejo (rojo); remejer (remover); andorina (golondrina); gurrumelo (seta); redoma (botella). Estas palavras foram típicas em determinadas zonas da Castela. Mesmo hoje há regiões castelhanofalantes onde se empregam palavras "particulares" como: bisalto, cachirulo, borraja, alfarces... (Aragão). A questão é que houve uma unificação, uma padronização, que se fez onde ficava o poder: na corte de Madrid. Hoje, qualquer pessoa de Burgos diz "rojo" com total naturalidade, mesmo que em determinadas circunstâncias possa utilizar "bermejo". Nos, galegos, inventores e criadores do Português, podemos utilizar com total naturalidade "calçada" para o trecho por onde vão os peões, e manter "arestora". Mesmo quem quiser pode utilizar "beirarrua". Isto já o fazem os de Lugo e Ourense quando utilizam expressões típicas desses sítios em vez das "estándar-RAG", como "vicin", "camiois", "irmao"....
Bem, eu penso que o galego ou é galego-português ou nom é. E já está. Por muitas voltas que lhe deamos nom nos fica mais saida que a reintegracionista...ou simplesmente decidir que passamos do galego, que também pode ser. Homem, o que é um bocadinho estúpido e inútil é entrar ao trapo de parvoíces como as de mischa...claro que nom há nada que discutir; com quem está singelamente em contra do galego, nada de nada, porque o seu problema é que está em contra do galego, nom que se use esta ou outra normativa. O do conflito normativo, os espanholistas utilizam-no para manipular.
#23 Com efeito, "arestora" mesmo vem recolhido no e-Estraviz. "Beira-rua", com efeito, não vem, porque é um neologismo desnecessário. Ah, e muito interessante essa relação de palavras castelhanas :D Faltou-che acrescentar "yantar" (já arcaico) e "almuerzo" (praticamente em desuso).
Escrevo normalmente com nh, com lh e com ç. E NÃO concordo absolutamente em NADA com esta peisana. Dá-me vergonha ouvir pressupostos mais próprio dos anos 80 que achava superados. O de Cunqueiro intragável...
E ver como a maioria dos comentários são de reintegratas e não há a mais mínima (auto)crítica... muita auto-complacência. Triste.
Xaora que ha prender,...e xa veredes como arde.
Ante todo, felicitar aos moitos analfabetos que hai neste foro, que só xustifican o reintegracionismo por necesidades políticas ou económicas ou socias. 1) Nós, NON SOMOS LUSISTAS, de feito somos galegos, e Portugal é noso (a ver se vos enterades)agás a zona sul, que é Lusitania xunto á extremadura española. 2) Temos que escribir como sempre foi, como nas Cantigas, co "Nh" ou "lh" provenzal que logo adoptou o portugués. ENDEXAMÁIS DEBEMOS COPIAR palabras do sul de portugal tan alleas ao noso ou "brasucadas" e poñelas no galego pra "reintegrarnos". 3) África é África e non nos interesa lingüísticamente para nada. En Mozambique menos dun 15% fala portugués, os outros paises que o falan, fano por imposición imperialista. Se nos queremos que nos deixen falar galego, non gabemos ao portugués da África, porque nin é língua propia, nin sequer maioritaria en moitos paises "lusófonos". 5) O GALEGO é o raigame do portugués, no entanto o portugués non é o principio para facer un "galego de laboratorio" feito por 4 ou 5 nenos que se cren etarras. Se resucitara Carvalho Calero, acabaría con todos vos.
Eu que non son reintegracionista, mais gostaría sabelo tamén, concordo ca sra. Antonia no calificativi global do galego falado hoxe na GZ: é o que ela di, "un galego arruinado".
Quenes queiran seguir a estar cegos que o fagan. O camiño é a virada de costas ó castelán e as suas deturpacións modernísimas (20/30 anos) e unha paulatina aproximación léxica, cando fora mester, ó galego portugués e xa que logo á sua grafía (isto derradeiro absolutamente imprescindible para as novas camadas galegofalantes).
Mais todo elo non será abondo: está a "Prostitución" española obrigando o español.
Perdón, quixen dicir #30, Concordo plenamente.
Na minha opinião a separação entre Galaicos e Lusitanos é nos dias de hoje completamente artificial. A"Federação Galaico-lusitana" já existe desde que D. Afonso Henriques mobilizou galegos e lusitanos e os levou para Sul. Portugal é o fruto dessa aliança e a língua franca no território português era o galego que por circunstâncias históricas passou a ser conhecido como português. Basta ler os historiadores romanos para perceber que em muitas circunstâncias galaicos e lusitanos lutavam contra Roma em conjunto. E o mote desses guerreiros podia ser o de Castelão "Denantes mortos que escravos" tal era a ferocidade com que se defendiam e atacavam. Passaram séculos e os guerreiros galaico-lusitanos passaram a ter um novo inimigo que continuamente atentou contra a sua integridade, o Império Castelhano que conseguiu impor a "Doma" ao que restava da Galiza. Os tempos são diferentes, já não se trata de fazer a guerra. A opção hoje em dia é se a Galiza quer resgatar o seu passado e juntar-se culturalmente aos seus irmãos galaico-lusitanos ou assumir o sucesso da "Doma", e fingirem que são outra coisa qualquer que lhes foi inventada e que muitos vão aceitando de olhos vendados.
As minhas saudações a Antónia Luna e para todos as minhas saudações Galaico-Lusitanas
Estou a favor do reintegracionismo, pero está claro que a día de hoxe é imposíbel a plena converxencia idiomática, o galego deixaría de ser galego.
Nun exemplo, mellor 'NOM' que 'NAO', non si?
#27 Pois eu concordo bastante com a senhora Antonia Luna e nom vejo por que devo sentir vergonha. O que diz de Cunqueiro, com o que nom concordo, mas seria longo de explicar, nom quita que Cunqueiro fosse um grandissimo escritor. De facto, umha das cousas que o fixo um grande escritor foi precisamente a versatilidade que lhe oferecia umha lingua nom bem condificada (pois ele som sabia portugues) para inventar sobre a marcha. Ha inumeros ejemplos disto na literatura universal (assim como de escritores que innovarom ao escrever numha lingua que nom era a sua lingua mae.
#33 Um comentario de tal groseria e arrogancia ja nem merece ser desqualificado.
Eu queria lançar umha questom ao ar, quantos d e vós sodes filólogos ou historiadores?
Simples curiosidade.
#33 Mas vou comentar igualmente ;)
Umha pessoa que nasceu e morou sempre na Argentina acho que tem "direito" a ter um sotaque argentino. Para alem do qual, esta senhora fala galego melhor do que a maioria dos galegos, incluindo a maioria dos politicos e boa parte dos "intelectuais".
E, sim, ela fala galego com sotaque argentino da mesma maneira que tu falas galego com sotaque castelhano. Naturalmente.
ecoe:
"Eu que non son reintegracionista, mais gostaría sabelo tamén, concordo ca sra. Antonia no calificativi global do galego falado hoxe na GZ: é o que ela di, "un galego arruinado".
Quenes queiran seguir a estar cegos que o fagan. O camiño é a virada de costas ó castelán e as suas deturpacións modernísimas (20/30 anos) e unha paulatina aproximación léxica, cando fora mester, ó galego portugués e xa que logo á sua grafía (isto derradeiro absolutamente imprescindible para as novas camadas galegofalantes).
Mais todo elo non será abondo: está a "Prostitución" española obrigando o español."
Señora Sara Mago, vostede non ten nin idea de se Cunqueiro sabía ou non portugués, aínda que se galego e portugués son a mesma lingua pois manda carallo co seu concepto de "mesma lingua", só deben de ser a mesma lingua cando lles convén a vostedes, non si? E vostede non sabe con que "sotaque" falo eu.
#41 Sei, sei. Voçe fala com sotaque bastante castelaniçado, como a maioria de nos. Mas, insisto, é natural.
O da lingua, olha, umha lingua tem muitas variantes e registros. Isto é absolutamente obvio, nom faz falta explicalo. Abunda com olhar derredor.
Por exemplo, antes da reintegraçom de flamengo e neerlandes, muitos utentes flamengos nom dominavam, ou desconheciam completamente, a variedade internacional da sua lingua. Agora todos a conhecem. Que quer dizer isto? Que antes flamengos e holandeses falavam umha lingua distinta e agora falam a mesma? E, ainda, che faço outra pergunta, tem mudado radicalmente a forma de falar dos flamengos por terem aceitado o padrom internacional?
Outro exemplo, eu conheço gente que estivo emigrada durante muitos anos ou ate decadas, e nunca teve ocasiom de receber educaçom formal na lingua do pais de acolhida. Apreenderam a lingua oral que se fala na rua. Falam com mais fuidez do que umha pessoa que tenha simplesmente estudado essa lingua, mas num exame avanzado, a pessoa que estudou o standard culto vai levar melhor nota. Quer dizer que esses inmigrantes nom falam alemam, frances, ingles, etc.? Falam, mas nom dominam todos os registros. A inversa, a pessoa que teve umha formaçom academica, pode chegar a dominar o registro sdandard sem dominar outros. Quem fala A Lingua?
E acrescentarei tambem, que o galego que fala a Sra. Luna é fundamentalmente o galego da literatura galega do S.XX.
42·, Así que o sotaque galego tampouco existe. Xa lle gustaría a algúns. A min fóra sempre me identifican como galego en canto falo.
O que non existiu nunca no galego foron os diptongos nasais. nao nao.
Non, non ten vostede nin idea, pero mire, o acento galego existe e a fonética da lingua galega tamén. Ou é que pensa vostede que só hai dous "sotaques", o español e o portugués e que o resto son impurezas? O resto son cuestións que me quedan moi lonxe e das que non sei.
O comentario anterior vai dirixido á señora Sara_Mago, como creo xa se entende.
"Eu non o verei, pero o reintegracionismo vai prender".
Nin o verá nin o dixo. Só pono no titular.
#45 Os sotaques galegos existem e som distintos dos portugueses, mas na Galiza de hogano predominam os sotaques espanhois, tambem nos galegofalantes. Ate quando vamos negar a evidencia?
48#, unha evindencia é que un tipo coma o Paco Vázquez, furibundo e urticárico inimigo do galego, ten un sotaque tan galego que nono dá quitado por moito que queira.
Graciñas, pero moitas por estas reflexións e confesións do descoñecimento que hai na Terra sobre a Galiza exteior. Imos ver se cando chegue o momento de votar alguén empeza a escribir de novo para que lle quiten o voto a Antonia mentras vota o Paco Vázquez, a ver se facemos unha colleita de firmas para que volte a alcaldía da Coruña.
Agardo que vaiamos entendendo que na emigaración hai xente que vota o PP-PSOE, como tamén na Terra, e non por eso hai que descalificar o voto emigrante, o que hai é que dignificalo votando en furna e reglamentalo para os descendentes dos emigrantes, como é caso de Antonia, a que os foristas non dubidan en defender como galega, e pareceme moi ben porque seguro que ten gañado ese honor con moitos mais méritos que moitos habitantes da Terra.
Pois ala a facer autocrita co escrito co voto emigrante e facer democracia na Galiza, na da Terra e na do Exterior, este é o gran erro dalgunhos, que pensa que Galiza soio e a terra, e non entenden o non queren entender que é o pobo.
"Galicia somos nós
a xente e máis a fala.
Se buscas a Galicia
en tí tes que atopala." Manuel María, o noso poeta nacional.
Que Cunqueiro non sabía escribir en galego? Señora a vostedes estanlle a ensinar portugués lisboeta un xeito de falar aquí nunca existiu. Para a xente de Porto, ou a de Rio de Janeiro, incluso moitas das expresións do portugués oficial de Portugal, parécenlle raras, e falo de boa tinta porque en Compostela convivin con portugueses, e o ano pasado tiven que estar en Madrid e estiven nunha residencia brasileira. O portugués do Brasil é case que mais semellante ao galego, co portugues de Portugal.
Ise e o problema cos reintegratas, que xa incluso consideran o galego falado nas aldeas como españolizado case que ao 100%, #48 "mas na Galiza de hogano predominam os sotaques espanhois, tambem nos galegofalantes". Vivides nunha esquizofrenia do que é e non é galego. Isto é como dicir que o galego do rural é totalmente artificial, e que non saben falar a súa lingua. O acento galego existe, e ao mesmo tempo é diferente entre sí. Porque a xente de Miño lles chaman galegos? Porque teñen unha pronuncia semellante a nosa.
Se non forades tan lisboetas, e defenderades o uso da palabra Galego na contra de dicir portugués da Galiza, algo vergoñento, habería mais entendemento e mesmo poderíamos utilizar unha mesma grafía, pero claro fallan as formas.
Que cada quem fale como quisser. É a escrita o que tem que mudar.
#49 Isso é soberba, não há soberba que não caia.
#49 Isso é soberba, não há soberba que não caia.
Cada un que fale como quixer non, para iso hai unh fonética de noso. Co que di de Cunqueiro xa se define...e aínda nos dá a saída para ler a nosa lingua: vou lendo e traduzo ao castelán. En fin, con ese bafo de rebotada que fala de oídas non merece moito comentario.
Cunqueiro dizia que se sentia mais cómodo escrevendo em galego porque em galego podia inventar palavras, cousa que não podia fazer no castelhano. E com esta sublime estupidez, Cunqueiro também se definia a si próprio e ao resto do isolacionismo cultureta mais o radical.
si home si
has pasar ti á historia da literatura con eses comentarios...
cando teña n velar e 7 vogais, falará galego, entrementres soa curioso.
Eu acho que sodes incrivelmnete injustos com umha senhora que sem ter nado na Galiza preocupouse por aprender a lingua, malia obviamente ter sotaque argentino...Eu levo moitos anos a viver em Inglaterra e, por moito ingles que fale nom vou perder o meu sotaque galego. No que atinge ao comentario de cunqueiro noms e define, da a sua opiniom. E Cunqueiro, que era grande pesquisador de palavras educou-se 100 por cem em espanhol e, malia ter nado em Mondonhedo (vila que conhezo bem) falava amiude castelhano (tudos sabemos em que lingua falavam e a ideologia de moit@s dos que frequentavam o cafe central mindoniense, o cal nom quer dizer que don Alvaro nom fosse umha pessoa generossa e bem aprezada, mais a sacralizazom do seu lexico nom e para tirar foguetes)..Contudo o que me abraia som algumhas opinions especialmente duras com umha senhora, que aos seus 85 anos amossa umha atitude cara a lingua e cultura da Galiza que, a margem da normativa preferida, e singelamente ademiravel e, sinceramente, tenho para mim que esta mulher e vivo exemplo para moit@s na Terra Nai!! Semelha qu emoitos falam como se galego RAG existisse tuda a vida e fossemos escolarizados tudos os galegos em galego RAG dende tempos inmemoriais e tudos os dialectos do galego sejam identificaveis entre eles e com a norma RAG (sejam de Mazaricos, de Meira, de Moanha, do Caurel, de Ginzo ou de Baralha)..Nem por lexico nem por fonetico e certo...e isto nom e leria nem bla bla bla...isto som simples argumentos...Concordo mais umha vez com galeguzo e Anti-Lusista
Tanto o neerlandês em Flandes, coma com o alemão na Suíça, os "italianos" na Itália, o francês dos países francófonos, o inglês de Escócia e o de Austrália, o Grego no Chipre, o Húngaro nos székely... as diferenças dialectais são bem mais grandes que aqui, GZ-PT. MAS, à HORA de escrever, empregam uma norma comum!!
Como aprende um pobre peruano essa norma imposivel da sua lingua "castiza. O neno andaluz: "pisina, lo' sojo'= los ojos". Sabem algo de Garcia Márquez e o espajñol?
O Francês de Quebec, emprega a norma da métropole e vogais, sintaxe, léxico, (aparte dos anglicismos)... está bem mais distante que o galego português.
Também dizer que no caso do francês, países francófonos, esquezí precisar o caso dos países africanos.
Seria muito fácil introduzir o português na Galiza simplesmente com que os professores de galego deram algumas aulas contrastivas galego-português aos alunos. Os professores de galego na Galiza estão mais preparados para esta tarefa que os professores "bilíngües" de Esperanza Aguirre em Madrid.
Muitos vivem à conta de serem ISOLACIONISTAS prejudicando a Nação Galega. Mas eu nada ganho por querer a reintegração da minha língua materna.
60# Muito instrutivo o compéndio histórico; nunca poderia imaginar que territórios que desconheço, suponho que por estarem muito afastados da Galiza como ORENSE e BretoÑa, fizessem parte do Reino Galaico-Suevo; acho que tinhas que colar as tuas histórias em todos os jornais de Lisboa ou dedicar-te a editar os artigos da wikipédia. Porém compartilhamos um erro; eu também puxem onte "Afonso X" se especificar que foi Afonso X de Castilla e IX da Galiza.