Open Vieiros

Vieiros

E o teu país normal como é?
Vieiros de meu Perfil


Máis Alá

Xestionado por Vieiros
RSS de Máis Alá
PRESENTACIÓN EN TOULOUSE

Manuel Rivas segue colleitando éxitos en Francia

A popularidade da tradución de 'Os libros arden mal', finalista do Premio Médicis, aumenta o interese polo autor galego.

Redacción - 11:45 03/11/2008

Manuel Rivas presentou onte na libraría Ombres Blanches de Toulouse a edición en francés de Os libros arden mal, L'éclat dans l'abîme, publicado na prestixiosa editorial Gallimard. Rivas falou da súa obra, do seu último libro e de súa concepción da literatura e os lazos entre xéneros literarios ante o numeroso público asistente, e evocou os seus inicios no mundo xornalístico.

Este encontro, organizado pola propia libraría en colaboración con Instituto Cervantes, Casa de Galicia de Toulouse e o profesor Jean Croizat-Viallet, serviu aos asistentes para achegarse un pouco mais á obra literaria de Manuel Rivas, escritor coñecido en Francia principalmente pola tradución de O lapis do carpinteiro e de A lingua das bolboretas e as adaptacións cinematográficas das devanditas obras, ademáis de polo seu traballo periodístico en diversos medios de comunicación.

L'eclat dans l'abîme é unha das 15 obras en lingua extranxeira incluídas na selección do Premio Médicis no seu 50º aniversario. No seu artigo deste luns en Faro de Vigo, Xosé Luís Méndez Ferrín escribe que "Galicia débelle unha homenaxe de masas a Manuel Rivas por dúas razóns principais (...) O clube financiero de Vigo, para quen o galego é perxudicail para os negocios, debería reparar en que ningún libro escrito en castelán foi escolleito para o Medicis".


4,95/5 (21 votos)

Comentarios (65)

ecoe #1 3/Novembro/2008 ecoe
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Moi ben O´Rivas, ben polo expresar Ferrín (e o Pen Club galego)

galleto #2 3/Novembro/2008 galleto
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Francia ou Franza?

Chardella #3 3/Novembro/2008 Chardella
[Valora este comentario Positivo +1 Negativo]

Próximo libro a mercar e a ler. Un orixinal en galego despois de ler moitas das boas traducións de Rinoceronte.

Lidor #4 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo +1 Negativo]

Manuel Rivas é moito mellor que moitos "nobeles" baixos en nicotina pero cun Estado detrás que os apoia. Rivas é a nosa embaixada cultural permanente.

stavroguin #5 3/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -7 Negativo]

Comentario mal valorado polos lectores. Ver



galegoportuguesa #6 3/Novembro/2008 galegoportuguesa
[Valora este comentario Positivo +5 Negativo]

Parabéns para Rivas. Sem dúvida, faz muito mais pola língua este senhor que qualquer pintada em português ou reintegrado. Mas, a ver quando os escritores em galego universal gozam do apoio editorial e contributivo do que gozam os que escrevem em oficial (claro, nom seria tam rentável...).

#5: coa sua atitude cai você na mesma falta de respeito e sectarismo que muitos lusistas. Por favor, um pouco de respeito. Mutuo.

roixordo #7 3/Novembro/2008 roixordo
[Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

#6, totalmente dacordo coa súa última apreciación. Se falla o respeto entre nos, ¿como despois llo podemos esixir a ninguén?

Lidor #8 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -4 Negativo]

Queres dicir #6 que a lingua na que escribe Rivas non é universal? Que é dialectal? Vaia, que coincidencia... o mesmo poñían os textos franquistas e o mesmo pensa Gloria Lago.

Iso: un pouco de respecto.

independencia #9 3/Novembro/2008 independencia
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Existimos.E a parentela de Madrid ou de Lisboa que quede na casa.
Isto é cultura galega.Que aprenda Steiner.

Lisboeta #10 3/Novembro/2008 Lisboeta
[Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

Todos os textos são universais uma vez traduzidos. Parabéns para Manuel Rivas e para os franceses que vão poder ler o seu livro. Certamente irei tentar arranar uma cópia do seu livro. Só não percebo o que é que o sucesso de >>L'Eclat dans L'Abime<< tem que ver com a normativa em que foi escrito como se insinua noutros fios de discussão??

evusca #11 3/Novembro/2008 evusca
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Galleto, é Francia. Franza cae por Mugardos.

semoncho #12 3/Novembro/2008 semoncho
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Contestando #10

Dentro do movimento lusista há algumhas pessoas que criticam em geral à qualquer escritor galego que use a normativa ILG-RAG. Em palavras de Bernardo Penabade:

[Esta gente tem] Um complexo de inferioridade, que se manifesta em certo auto-ódio polos valores galegos: toda a literatura galega contemporánea é considerada de péssima qualidade; 2) os autores som alcunhados de castrapistas e incompetentes no conhecimento do código; o professorado de Língua e Literatura é qualificado como mercenário ao serviço da espanholizaçom ...


O texto citado pode-se achar no esclarecedor documento que se acha ao final da página:
http://www.pglingua.org/index...

e que foi apresentado no VIII Congresso da Associaçom Internacional de Lusitanistas.


Evidentemente, nem eu nem o sr. Penabade, compartimos esse desprezo pola literatura galega escrita na norma ILG-RAG.

O trunfo internacional de Rivas, como o de outros escritores, invalida a tese de que a literatura galega actual, mesmo escrita na norma ILG-RAG, é medíocre e incapaz de competir com outras literaturas.

Parabéns pois paro Manolo 0'Rivas

semoncho #13 3/Novembro/2008 semoncho
[Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

Contestando a #11

Certamente as normas ILG-RAG consideram que o nome do pais ao norte dos Pirineos é Francia. Mas também há que dizer que o nome que tal país recebia na Galiza em tempos medievais era França. E que tal nome, coa grafia Franza conservou-se por muito tempo, como testemunham vários romanceiros populares como:

Coloquio de 24 gallegos rústicos, de Frei Martin Sarmiento, 1746.
O Cancionero popular gallego, de José Pérez Ballesteros, 1886.
O Romanceiro Compostelán de Avelino Gómez Ledo, 1928.

De facto na literatura de pré-guerra Franza era a forma mais usual em galego.

Lisboeta #14 3/Novembro/2008 Lisboeta
[Valora este comentario Positivo +6 Negativo]

#12

>>O trunfo internacional de Rivas, como o de outros escritores, invalida a tese de que a literatura galega actual, mesmo escrita na norma ILG-RAG<<

É isso que eu não entendo, o triunfo deu-se em Francês, o que é que isso tem a ver com a norma RAG? O que se deve salientar é a qualidade de Manuel Rivas. Se tivesse escrito em Português ou Swailli e tivesse qualidade, provavelmente teria o mesmo exito em França, depois de traduzido para Francês.

Os triunfos de Saramago em Inglês ou Francês devem-se ao sucesso do conceito ou da história e não por terem sido traduzidos do Português...

Aquilo que os reintegracionislas lamentam (e eu também) é que as obras dos escritores galegos estejam separadas dos restantes Galegófonos/Lusófonos por um filtro ortográfico que impede aos outros falantes/leitores do galaico-português o acesso imediato, tendo que passar por um sistema de encriptação.

Mais uma vez parabéns para Manuel Rivas

stavroguin #15 3/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -4 Negativo]

Eu non preciso superar nengún filtro para ler en portugués a Jorge Amado ou Eça de Queiroz. Un lusoparlante tampouco ten nengún problema para ler a Rosalía ou Curros (comprobeino personalmente)

Ler Anxel Fole ou a Cunqueiro en galego reintegrado debe ser tan triste como facelo con García Márquez escrevendo como se vivise en Lavapiés ou Chamberí

Se estamos de acordo en que para acadar a universalidade só se precisa calidade literaria,deixade de dar a brasa co lusismo,pois evidentemente non aportaría nada

Rivas acadou un grande éxito escrevendo en GALEGO,falando de historias GALEGAS.Sen necesidade dunha suposta ortografía "internacional".Sen necesidade de mimetizarse con Angoleños e caboverdianos. Ao que lle proa,que vaia rañala un pouco

E aos lusistas que piden respeto aos demáis,que empecen por varrer o lixo da súa casa,que teñen moito

stavroguin #16 3/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -4 Negativo]

Aunque supoño que moitos lusistas preferirán o dogma maoísta de "Canto peor,mellor".Que a cultura galega non sexa visíbel,para que non podan desmontar as súas teses

piugo #17 3/Novembro/2008 piugo
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

E a min que non me gusta Rivas. Pero facer por Galiza si que fai. As cousas como son. Meus, lede a Otero Pedrayo, 'Os camiños da vida': unha obra mestra. Á altura de Thomas Mann, García Márquez ou Robert Musil. Sen dúbida.

Por certo, este comentario #15 leva moita razón.

Hispanico #18 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

Bom, eu do Rivas só lim "Um millón de vacas", há dez anos, e nom me impresionou precisamente ... nom posso opinar da sua obra posterior. Agora, o que está bem claro é que se ele nom fosse bem conhecido e sucedido através do seu trabalho e obra em castelám teria sido moito mais difícil ter a sua obra "galego-castelã" conhecida e divulgada e, como aqui, premiada.
Por tanto, a mesagem é bem clara: galeguinhos, se querendes suceder bem, cómpre falardes e escreverdes bem o castelám. Arriva Espanha!

Maeloc-do-Rouco #19 3/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Sr Stavroguin: Ja conhecemos o seu degoiro belicista. Ja começa falando de "pallas menstais", "dogmas maoistas", "madar a ranhala"...Nom vou entrar no seu terreo porque tento respectar o debate nos termos civilizados nos que nom deve sair, malia a natural discrepancia. O reintegracionismo e umha questom ortografica senlheiramente, polo que o sr Fole (que escreve com vocabuario maioritariamente dialectal, mais nem sempre, coma mim ele do Incio e eu mais das montanha do Norte de lugo) nom e comparavel ao sr Rivas na sua escrita. O sr Rivas escreve noutro tempo, no que o galego chega a ser mornamente introducido na escola e nos organismos dependentes do governo auto-anemico (e pouco mais) na sua versom ortografica castelhanizante (a do ILG-RAG, algo no que convem a esmagadora maioria de linguistas do mundo, e digo-lho eu que vivindo em Londres comprovo que o galego nom aparece nas linguas da BBC -sim o catalam e o euscaro- e nom ensina nas escolas de linguas desta capital porque ja existe na sua versom internacional chamado portugues -ainda que se fossemos um pouco mais despertos deveriamos chamar-lhe galego-portugues ou galego simplesmente pois galego e por origens e porque nom deixa de ser umha forma do idioma que falamos na Galiza e noutros paises- Perguntense porque no City Lit londinese, no Birkbeck,etc etc tenhem o catalam ou o euscaro e nom o galego e escoitaras aq resposta "cantada"...Que senso tem ensinar galego RAG (que e o que aprendeches tu na escola com ortografia dominante castelhana PARA FACELO ORTOGRAFICAMENTE MAIS DOADINHO ou seja secundariza-lo) cando ja se ensina galego na sua variante portuguese que E A MESMA LINGUA..O sr Rivas tem falado ao respecto em ocassions (comigo recentemente em Londres tamem no Books Review perto do Museu Britanico) e como o sr De Toro, o sr Borrazas, etc amossou-se SEMPRE partidario dumha aproximaçom ortografica ao portugues (mantendo o nosso vocabulario distintivo como e logico, vocabulario que nom e o da RAG precissamente) senom que haveria que pescudar alem disso COM SERIEDADE, porque como disseram o Casares, o Fco Rodriguez, o Castelao e o mesmo I. Diaz Pardo este e um tema tanto ou mais de historiadores como de linguistas. Eu mesmo nom me considero "lusista" nem filo-lisboeta (refirome a esse estado ao Sul do Minho) ja que tenho para mim que o galego-portugues e galaico emposi(lucense e portucalense) mais nem luso nem lusitano nem betico nem tarraconense.Mais si som reintegracionista, porque o galego nom tem porque recuncar afastado do seu tronco comum, simplesmente polo feito de que geraçons e geraçons de galegos ter-mos apresso como unica ortografia a da lingua castelhana esmagadoramente hegemonica em tudas as esferas da vida do nosso pais.... O galego-portugues que se ensina nas escolas do mundo contem mais do 80 por cento lexico incluido no da RAG (linguas distintas??)...O vocabulario do castelhano e diferente em Peru, em Burgos, em Chamberi e em Macondo mais a ORTOGRAFIA E A MESMA. Convinhamos em que o sr Fole escreveu num tempo no que a unica lingua do ensino era o castelam (eu nascim em 1973 e o 90 por cento da minha educaçom foi nessa lingua), como foi o mesmo caso para que aprendeu letras em qualquer dos 5 seculos anteriores e mesmo ate o dia de hoje. O sr Fole emprega dialectalismos porque nom tinha mais remedio (e seguramente castelanismos!!), mais ninguem nega a sua força creadora nem a de ninguem...Nom se trata disso..Por que sempre ha que sementar discordia e retessia cando se pode procurar o entendemento?? No Xistral temos um vocabulario que nom e mesmo que o do Val minhor nem o da Costa da Morte...por mooito que na escola aprendesemos o mesmo galego RAG, que ninguem fala porque o poder do castlam e a cada volta tam abafante que perdemos falantes mesmo em vilas onde o galego era maioritario e agora o patois resulta palpavel (radio, tv, anuncios, jornais...o 90 por cento em castelam...e nom discutindo encol do sexo dos anxos que se reintegratas ou que se isolatas)...Sigamos com o auto-exterminio que ja sabemos que estara a escachar com a risa

Lidor #20 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Pero mailoquiño, non te ensinaron na casa a non falar coa boca chea? E que, dando clases de educación coma sempre? O que queres dicir con ese post tipo enciclopedia é que estás de acordo con Hispanico? Pois dío, ho, dío e pa cama, que xa vendiches a Biblia do día.

E a Hispanico: "galego-castelá"? Se o dis polas traducións, a obra de Rivas é galego-portuguesa-castelá-inglesa-francesa-catalá e unhas cantas máis. E se che proe merca dous pementos e frota ben aí.

Hispanico #21 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

#12
"O trunfo internacional de Rivas, como o de outros escritores, invalida a tese de que a literatura galega actual, mesmo escrita na norma ILG-RAG, é medíocre e incapaz de competir com outras literaturas."

ó semoncho, você está a misturar alhos com bugalhos: o triunfo do Rivas terá que ver com a qualidade literária (digo eu mas nem posso opinar por que nom o tenho lido) e nom pola escolha da língua. Póde-se escrever a melhor poesia ou prosa do mundo mesmo em crioulo (em qualquer deles). O que é significativo é a escolha da língua em que veicular uma obra qualquer. A escolha do Rivas significa aceitar o galego-castelám ofícial, o qual debilita o GALEGO como língua de seu e nom supeditada ao castelám, à sua prosódia, léxico e ortografia. O mesmo que com o Ferrin e tantos outros.

Lidor #22 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Manda carallo que sempre que hai unha boa noticia de Galiza temos que discutir máis convosco que cos españolistas.

Un síntoma, non?

Labhraidh #23 3/Novembro/2008 Labhraidh
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

O subnormal de stavroguin, se quere felicitar que felicite a Rivas que bem o merece. Mas ele desconhece se a normativa actual é a que desejaria Rivas, que escreve no galego no que se edita actualmente, nem mais nem menos. Stavroguin es un ignorante, deverias ler mais e cultivar a normativa do galego oficial que desconheces, há polo pouco tres erros: decirnos en vez de dicirnos, as en vez de ás, ahí en vez de aí e locuções espanholas como "non vos cortedes", que não nos cortaremos com a faca, não sofras por nós. Um voto - mais para este ignorante, já que não podo dár-lhe um voto negativo.

Labhraidh #24 3/Novembro/2008 Labhraidh
[Valora este comentario Positivo +5 Negativo]

Por certo, a tradução para francês está feita desde o espanhol, não desde o galego (nem desde o português).

Hispanico #25 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

ó Lidor, eu digo galego-castelã polo (pouco) que tenho lido do Rivas, que estava, efectivamente, escrito em galego-castelám. Podem-no traduzir até ao tagalog, mas a obra original está escrita (presumo) em galego-castelã. Por moito que che proa recordarem-cho. Cada um que escreva como quiser, ora, nom pretendam dizer que o galego-castelám é GALEGO. Parabéns para ele. Mas eu nom tenho interesse no galego-castelám, o meu é o GALEGO.

E se a ti che proe que se critique a quem está a fazer um fraco favor ao GALEGO, pois entom permite-me aconselhar-te o uso dos pementos, mas nom os de Padróm, que esses som GALEGOS.

Hispanico #26 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#22
ó Lidor, dixeches "de GALIZA"?

E logo, meu? Como é que te permetes tais devaneios "lusistas"? Nom é o nome do TEU pais GaliCIa, o mesmo que o dos espanholistas?

#24
"Por certo, a tradução para francês está feita desde o espanhol, não desde o galego (nem desde o português)."
Bravo polo galego-castelám internacional!!!!

Lidor #27 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Oes, mal ides se non vos poñedes de acordo,e ighual dá que o poñas a berros: non é galego, seica, é PORTUGUÉS DA GALIZA, con Academia e todo. POR-TU-GUÉS, iso no que o Labradí ese tampouco sabe escribir, que chame o mailó pa que lle día clases. E Rivas, en Francia, é escritor GA-LE-GO. O de castelã, non te vaias correr co til nasal, Hispa, é para acomplexados coma ti. Escribide coma el en PORTUGUÉS a ver se vos dan algo. Seredes sempre os macaquiños do norte que chafallan o dialeto, nós, mentres, gañamos proxección internacional... na nosa lingua, galego sempre.

Lidor #28 3/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Dades máis lata que o autobús de Gloria Lago. Para cando un autobús lusista ao Algarve? Se total colledes todos!

Hispanico #29 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#27
"E Rivas, en Francia, é escritor GA-LE-GO. O de castelã"
ó Lidorzinho, o Rivas é, por moito que te proa, escritor eminentemente CASTELAM. Quem lhe da de comer, ho? Nom é "El Pais" e todo o que escreve e vende em castelám (ou o que venha em francés agora)? Aparte disso, também escreve de quando em vez em galego-castelã. Na França ele é "cet écrivain espagnol là", que até o traduzirom do teu castelám, nom do teu galego-castelám.

"non te vaias correr co til nasal, Hispa, é para acomplexados coma ti."
Home nom meu! Eu com o til nasal nom tenho problema nengum, ainda mais quando reflicte o meu jeito natural de dizer palavras como mão ou irmão ... mas ainda que nom reflectisse ... acho-o bonitinho ... Contudo, o teu til sobre o "n" acho que sim te pom a ti e aos "galhegos acomplexados" com tesom, de aí que nom queirandes larga-lo ... acho que poderias consultar o sexólogo ao respeito, p'ra ver se consegues desbota-lo, e desculpa se vou errado ...

"Seredes sempre os macaquiños do norte que chafallan o dialeto"
ó Lidor, que ti te sintas um "macaquiño" nom quer dizer que todos os GALEGOS sintam o mesmo. Aprender uma variante culta de uma qualquer língua é tarefa árdua, nom para fracos ou apoucadinhos que se veem coma "macaquiños" por tentar o que nom lhes aprenderom no seu Reino de Espanha ... que ti nom tenhas o que cómpre p'ra aprende-la nom quer dizer que todos os GALEGOS nom o vám ter, nom achas?

"Chafallar" o dialeto nom é, a final, a nossa culpa: ninguem nos aprendeu a fala-lo bem , mas sim o castelám.

"nós, mentres, gañamos proxección internacional... na nosa lingua, galego sempre."
Mais bon sang! Maintenant le galicien ça c'est le français! Chouette alors! Vive la Galice!

Hispanico #30 3/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

#28
"Dades máis lata que o autobús de Gloria Lago. Para cando un autobús lusista ao Algarve? Se total colledes todos!"

ó Lidor, és tam espanhol que até empregas as suas mesmas estratégias: total desprezo polas minorias. Quem nom comungue com a maioria castelám falante, no Reino de Espanha, que marche ... oes, pois tem coidadinho, nom vás ser ti um dia minoria na Galiza e te queiram mandar para Madrid ... isso seria triste, mesmo que fales moi bem o espanhol, nom achas?

E de todos os jeitos, se nom gostas aqui a debater nom tes por que fazê-lo, ninguém te obliga ao fazeres ... mas acho que é devido aos teus argumentos serem tam fraquinhos e a tua linguagem tam chavacana e afeita ao insulto que quando encontras quem te responda começas a te maçar ... vai-te embora hó, vaite para o leito, que aí seguramente nom te vas maçar.

stavroguin #31 4/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -4 Negativo]

A ladraid (ou como se chame):se queres pocurar subnormales (ou subnormais)mira na túa familia,seguro que atopas varios.Impórtame unha merda se cometo erros:escrevo rápido esen revisar,e paréceme preferíbel ao teu ridículo castrapo lisboeta.

Se Anxel Fole(o escritor que me enganchou a liaratura galega)tivese utilizado trapalladas como:"Ela se nao afacía na terça feira",directamente o tivese tirado á caixa do lixo.O que me fascinou(despois de tragarme toda a borralla costumista da literatura castelá)foi atoparme a lingua do meu povo,por primeira vez,contándo me historias fascinantes.Eu prefiro unha lingua impura que un estándar alleo e trapalleiro que non leva a nengunha parte(agás a cagar nos arrabaldos de Lisboa)

Impórtame un carallo de que lingua traduciran a Rivas.Escreve primariamente en galego.Tamén hai escritores chineses traducidos ao español dende o inglés e non deixan de ser escritores chineses

A aproximación xa está feita:a normativa da concordia.Se non vos gusta, á cagar á vía do tren (ou do caminho de ferro,termo fondamente galego,sem hesitaçao).E dende logo, penso continuar a empregar con vós a mesma prepotencia e falta de educación que vos caracteriza

cade #32 4/Novembro/2008 cade
[Valora este comentario Positivo +1 Negativo]

#31
mmehehehehehe mehehehehe "subnormales" meheheh mmeeehehhhee "cagar nos arrabaldos de Lisboa" meheheheh meeeehhhheeeeeeheheehe "Impórtame un carallo"
meheheeeeee meheheeeeeeee "á cagar á vía do tren" meeeeeehhheeeeee meeeeheeeee meehheeeeeeeeeeeeee

aovellaquemira #33 4/Novembro/2008 aovellaquemira
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

#31 "Anxel Fole(o escritor que me enganchou a liaratura galega)tivese utilizado trapalladas como:"Ela se nao afacía na terça feira",directamente o tivese tirado á caixa do lixo."

Há pessoas vivas na Galiza a dizer terça-feira e muitos centos delas têm um conhecimento passivo dos nomes tradicionais dos dias da semana. E têm também muitos anos.

Não só estais matando o Galego ou português da Galiza com essa ignorância enorme da nossa língua, pior ainda: ESTAI-LO ENTERRANDO EM VIDA.
Confundindo o mais básico (escrever e falar) estais levando por diante tudo um léxico e estruturas AINDA VIVOS. Por pura ignorância e preconceitos que o espanholismo vos forneceu a respeito de Portugal, quando o português padrão já morreu (agora há uma norma para toda a lusofonia/galeguia). É demencial. É irracional, puro preconceito.

Ps. E 'terceira feira' ainda hoje em dia está 'admitido' pela Rag.

mansdodemo #34 4/Novembro/2008 mansdodemo
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Manoel Rivas é moi bo escritor,pero aínda é mellor comunicador.Chega a xente.....co seu sentimento.
O seu fillo Martiño,mudou o nome ó español(Martín),para navegar polos platós da meseta.¡Non debeu facelo!.MARTIÑO,é un nome galego moi doado.

semoncho #35 4/Novembro/2008 semoncho
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Hispanico dixit:

"ó semoncho, você está a misturar alhos com bugalhos: o triunfo do Rivas terá que ver com a qualidade literária (digo eu mas nem posso opinar por que nom o tenho lido) e nom pola escolha da língua. Póde-se escrever a melhor poesia ou prosa do mundo mesmo em crioulo (em qualquer deles)."

Eu concordo plenamente com que a qualidade literária e a norma som cousas diferentes. O problema é que na Galiza há gente que nega a possibilidade de escrever boa literatura em galego-mini. E o Rivas, e mais outros, têm demonstrado empiricamente que isso é falso.

Reconhecer este facto nom me faz considerar que a norma IGL-RAG seja boa para o galego. Nem acreditar que o Rivas fosse escrever pior por fazê-lo em reintegrado. Outra cousa seria o seu sucesso editorial.






O que é significativo é a escolha da língua em que veicular uma obra qualquer. A escolha do Rivas significa aceitar o galego-castelám ofícial, o qual debilita o GALEGO como língua de seu e nom supeditada ao castelám, à sua prosódia, léxico e ortografia. O mesmo que com o Ferrin e tantos outros.

Vakaloura #36 4/Novembro/2008 Vakaloura
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Eu non vou a entrar en leas de linguas. Concordo con Xosé Luís Méndez Ferrín.
O que non sei é que nos pasa aos galegos que cando temos algo para pornos ledos e botar foguetes, imos e estragámolo dun xeito infantil. Manolo Rivas; xunto con outros; é do melloriño que lle puido pasar á Galiza contemporánea. Cantos poden presumir que as súas obras literarias foran levadas ao cinema? Xamáis entenderei porque cando temos o mellor na casa imos a buscar ao mediocre a fora. Non será que o sol da veira da porta non quenta igual ca o de lonxe? Grazas Rivas, grazas Ferrín e grazas a tantos outros!!

Lidor #37 4/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Vakaloura: Quen nace colonizado nace colonizado e daquela non pode concibir ser o centro de nada, e moito menos que o seu idioma o sexa. Quen nace colonizado acabará pensando que o seu idioma no fondo perténcelle a outro e só se alegrará dos éxitos alleos, de que gañe a liga o Madrid ou o nobel Saramago, o mesmo ten.

Maeloc-do-Rouco #38 4/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

Lidor, o dia em que utlizes Internet coma umha ferramenta de adultos pra debater, acordar e desacordar SEM FALTAR AO RESPECTO AOS DEMAIS E AS SUAS OPINIONS LIVREMENTE VERQUIDAS daquela seras digno de ter em conta como um interlocutor. O dia que entres em Internet e fales sem cuspir na face aos demais e respectes a s opinions dos demais com afouteza e sem recorrer ao menospreço sera tido em conta como um interlocutor. O dia em que fales e dialogues e utilces arguementos que, ainda em desacordo fossem arguementos de pessoa educada e adulta, que fala na rede o que falaria diante dumha pessoa na rua, no cafe ou onde for daquela seras tido em conta. Do contrario o que demonstras e umha covardia infinita. Entendo que a minha opinom nom seja do teu gosto, nem che obrigo nem tu me podes obrigar ao contrario, mais nom entendo que me faltes ao respecto. A ver se ousarias a dizer o mesmo NA MINHA FACE...E normal pra ti utilizar o Internet precisamente do jeito que se di aos nenos como nom se deve utilizar? Capisci meu?

stavroguin #39 4/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -2 Negativo]

Se imos ao fundo da cuestión,podemos ver que temos unhos cuantos escritores de primeira(aparte de Rivas e Ferrín),a dúas xeneracións escolarizadas en parte na lingua do país,co idioma cada vez máis consolidado no sistema educativo,unha TV mellorable,pero con boa audiencia,un partido nacionalista consolidado no poder,un aprecio crecente polo propio...

Nada diso satisfai aos lusistas se non pasa polo seu ridículo filtro (Mhehe,he,cade vai encular a túa nai).Teríamolo que botar todo abaixo para asimilarnos a un diminuto país sin peso nin importancia internacional que temos ao lado(e ao que ademais non lle interesamos unha merda).Un ridículo colonialismo de terceira que, a diferencia do españolista,non lle interesa a ninguén

Maeloc-do-Rouco #40 4/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Castelao (Sempre em Galiza), com o permisso de Antonio Hernandez:

«Somos ardidos defensores da unión ou alianza ibérica, porque no fondo insobornable da nosa alma bule o anceio de achegarnos a Portugal e de confundirnos con el» (p. 334)

«Nós queremos abolir a hexemonía de Castela porque o noso nacionalismo é predomiñantemente cultural, e xa dixemos que a única solución que nos place é a do federalismo ibérico, porque así o noso esprito, agora oprimido, confundiríase co portugués, na misión conxunta de crear para o mundo atlántico unha nova civilización» (ibidem. Esta ideia será desenvolvida por Agostinho da Silva, embora provenha, se não erro, do Pessoa, como expressão de um determinado sentimento nacional galaico-português, agora dito lusófono.)

«... o artificioso desvio de Portugal non é tan seguro como cren os casteláns e os mesmos portugueses. Calquera día afúndese a inxeniería política e os portugueses e galegos volverán a falar e cantar no mesmo idioma» (p. 335)

«... Portugal non podía soster un Imperio faltandolle a forza, o traballo, a pacencia, a serenidade, a masa humán de Galiza. A potencia era galega; a impotencia provén da desintegración galaico-portuguesa. Maxinemos o que sería unha integración das dúas patrias n-unha soia nacionalidade i entón o Imperio portugués sería hoxe algo máis que unha espresión retórica, sublimada por Camões.» (p. 336)

«... a compenetración galaico-portuguesa é unha fatalidade [FADO!] inescusable, que debe fomentarse, a non ser que os portugueses se resiñen a viviren en constante simulacro de soberanía, mediatizados por potencias estrañas â Penínsua» (p. 338)

«... Galiza é a clave do gran problema hispano [...] Os casteláns comprenden que na unión pactada dos dous Estados peninsuares reside a posibilidade d-unha futura grandeza; pero temen a identificación cultural de Portugal e Galiza, porque n-esta identificación reside o fin da hexemonía de Castela. E co fin da hexemonía de Castela remataría o "perigo hespañol" que tanto temen os portugueses.» (pp. 343-344)

«Imos supor que houbo dúas Galizas -a que se foi e a que se quedou, a que se axuntou con Castela [QUE SE FOI] e a que enxendrou a Portugal [QUE SE QUEDOU]-; pero é induvidable que ambas as dúas tiñan un mesmo mecanismo sonoro, un mesmo xeito tonal e rítmico, unha mesma língoa, unha mesma arte e unha mesma cultura; en fin, unha mesma ALMA PATRIA; e, pol-o tanto, a división de Galiza en dous Condados, que despois se convertiron en Reinos diferentes, non autoriza a distinguir dúas modalidades creacionistas, según estas se produxesen n-unha ou n-outra veira do reio Miño, pois a nación galega chegaba até o Douro, e todo canto se veu chamando "galaico-portugués" é realmente e únicamente "galego".» (p. 346) [ENTENDO QUE sob o nome de português está a realidade do galego. Entenderei mal? Ou por outras palavras: Tanto tem o nome, se a realidade é a que é...]

«... de ningunha maneira se pode acoller como "portugués" o que se diferencia de Galiza, senón o que se diferencia do resto de Hespaña...» (ibidem)

«... ainda que os ouvidos galegos estrañen as voces portuguesas non por eso deixan de ser voces nosas, voces galegas...» (p. 347)

«Pol-a miña banda chego a creer que o SAUDOSISMO (non a Saudade) é un estado morboso do Portugal de Camões e da Galiza de Rosalía, creado pol-a SOEDADE en que vivimos os galegos e os portugueses, e que terá curación o día que se borre a fronteira que riscou Alfonso VI: o día que os galegos e os portugueses volvamos a xuntarnos para falar e cantar n-un mesmo idioma.» (pp. 352-353)

Querem mais?
Então, não é certo que o Português é Galego e que, dizendo Português, está a dizer-se Galego? Ou vice-versa... Porque A LÍNGUA É A MESMA NA GALIZA E EM PORTUGAL E NOS PORTUGAIS QUE NO MUNDO HÁ...

Maeloc-do-Rouco #41 4/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +4 Negativo]

Por certo o sr Lidor "argumentou" que Castelao utilizava tanto Galiza como Galicia sob o "argumento" do "Sempre en Galiza" e mais "Atila en Galicia". O sr Lidor, que adoita utlizar o adjectivo "trapalleiro" para tudo aquele que simplesmente oussa ser reintegracionista semelha ignorar que o Sempre en Galiza esta escrito em galego, como "As Cruces de pedra na Galiza" e case tuda a producçom do Castelao dos ultimos 20 anos da sua vida. O sr Lidor semelha ignorar que o albume de fotos "Atila en Galicia" foi publicado...em castelam!!! Aforro os insultos.

Lidor #42 4/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -3 Negativo]

Português-do-Rouco PORTUGUÉS

coma como
RESPECTO respeito
OPINIONS opiniões
VERQUIDAS vertidas
daquela então
menospreço menosprezo
oussa ousa
tuda toda

Sabes tanto de portugués coma de Castelao? E o teu non ten remedio, meu ghicho: ou vas de cura educado pola vida ou de macarrilla de foro. E non esquezas o que di stavroguin: aquí quen empezou con ironías, faltas de respeito/respecto/respeto e descualificacións persoais fuches ti e as catro luminarias que fodedes calquera discusión co voso puto proselitismo. Tamén che molesta que Rivas triunfe en Francia e en galego? Pois a foderse, meu.

Lidor #43 4/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

http://www.lemonde.fr/livres/a...

seguro que o francés para vós non ten segredos

Lisboeta #44 4/Novembro/2008 Lisboeta
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#39
>>Un ridículo colonialismo de terceira que, a diferencia do españolista,non lle interesa a ninguén<<

É verdade que nunca tivemos a mesma vocação para manejar o chicote na peninsula que "nuestros hermanos", e se é isso que buscas tens toda a razão em não querer nada com os portugueses. Realmente na cena sado-maso somos potência de quinta categoria...

Num cenário diferente, em que este tipo de ideias absurdas não exista, então os herdeiros dos dois condados Galaicos terão certamente um futuro cheio de grandes realizações. Até lá ....

Haja Paciência!!!!

cade #45 4/Novembro/2008 cade
[Valora este comentario Positivo 0 Negativo]

#39
"Mhehe,he,cade vai encular a túa nai"
MEHEEHEEEEEEEEEEHHEEEHHH MEEEHEHHEHEEHE MEEEHEHEHEHEHEHE!!!!
"non lle interesamos unha merda"
MEEEHEHHHHEEEH MEEHEHEHE MEEHEHEHHEE MEHEHEHEHE!!

#42
"E non esquezas o que di stavroguin":

meeeheeeh mehehehheeee meeehhh carallas portuguesas meeeeehhhe meeehhhhe meheheheee lamber os collons meeeeahhhhhh merda de Lisboa meeeeeh emehehehheeeeeeeeee encular tua nai meeeheeeh meeeeeheeeeh!!!

Labhraidh #46 4/Novembro/2008 Labhraidh
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Cade/stavroguin ide quanto antes para um psiquiátrico

harizti #47 4/Novembro/2008 harizti
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Parabéns a un dos nosos escritores de máis éxito ou suceso. Coido que a xente está a esquecer que o escritor é seleccionado tras o seu libro estar traducido ao francés, e descoñecemos se a tradución se fixo desde a versión orixinal galega ou da versión castelá, o cal non sería raro pois xa pasou noutras ocasións. Aproveito para lembrar que moitos escritores de linguas "raras" se traducen ao castelán desde as versións inglesas ou francesas e non desde as linguas orixinais.

stavroguin #48 4/Novembro/2008 stavroguin
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Neste foro eño lido ,por parte dos lusistas,unha manchea de manifestacións de desprezo cara a nosa lingua que non poderían superarse nen non cenáculos de Galicia Bilingüe:contra as campañas para a galeguización dos nomes(Se xa temos José,en castelán, que é o mesmo que en reintegrata,¿para que escrever Xosé),contra as iniciativas das operadoras de móbiles de incorporar o galego(Xa temos a versao internacional portuguesa),contra o diccionarios virtuais de galego(xa os temos en portugués),contra a (mínima)prensa en galego(Xa temos os jornais de Lisboa),contra os escritores galegos,contra neofalantes de galego que veñen aquí a practicar e atópanse con que lles chaman castrapeiros...podería seguir ad infinitum...

Ese odio só podo comparalo co dos mesetarios de deritas aos que tiven que aturar moito tempo.Os extremos tócanse,e o resultado é o mesmo:unha indisimulada xenreira cara ao noso.Para un periodista da COPE e un lusista estándar o galego é o mesmo:unha lingua noxenta,impura,mal falada,despreciable, que debe quedar para a taberna(no primeiro caso)ou ir purificarse ao sul do Miño para ser digna.Debe ser o único lugar do mundo donde os falantes teñen que ir a outra parte a prender a lingua que mamaron de pequenos

Non merecedes consideración,nin respecto.Sodes unha merda,unha reputísima merda

Vakaloura #49 4/Novembro/2008 Vakaloura
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Lidor.
Simplesmentes, por educación, non debería respostarche. Pero ollo que ti disparas a todo ó que se move. Un mal día témolo todos. Non serei eu quen xulgue se Manolo Rivas está ou non colonizado. Creo que non, pero se ti o dís é de supor que tés boas razóns para facer isa afirmación. Ou refireste a min? Non trabuques o touciño coa velocidade. Eu só me limitei a dar a miña opinión sobre iste tema, xa que logo, poido estar errado ou non. Ninguén está na posesión da verdade absoluta. O que non remato de alviscar é que pinta a liga, o Madrid ou Saramago en todo isto. Ti creo que si, pero se esbarras non che é o meu problema. Por outra banda se te refires a min, no de colonizado…tráichema ao pairo! Se ti pensas que o Rivas naceu colonizado, pois non che poido respostar. Agora, se pensas que son eu o que nacín colonizado; por isa mesma regra; poderíache dicer que ti naciches traumatizado, resentido ou amargado. Amiguiño, coma non te expriques un chisco mellor? Agora xa podes escomenzar a valorar o meu comentario con tantos votos negativos como che sexa posíbel. O que non podes imporme é que deixen de gustarme Manolo Rivas ou Méndez Ferrín, entre outros. Anda e que che sexa leve…¿si?

vilaespesa #50 4/Novembro/2008 vilaespesa
[Valora este comentario Positivo -1 Negativo]

Concordo con Stavroguin, pero as manifestacións dalgúns lusistas non son de desprezo cara a lingua, porque eso tanto lles ten,son de desprezo cara os que non escreben coma eles ¡ A saber como falan! De seguro que cunha entonación ben diferente da que se usa na Galiza. O galego culto só é o que eles utilizan, a única norma válida é a deles ¿ Como van ser eles coma os mariñeiros, labregos, mozos e mozas, que agora imos vellos, e que tivemos o galego da aldea como lingua materna? Nós fomos ridiculizados polos españoleiros: "háblame en cristiano". Agora somos ridiculizados por certos ¡¿lingüistas?! Que, con cartos que pagamos todos, entre cubatas e botellóns, están a piques de rematar os estudios de Filoloxía, leron as solapas dalgún libro de semiótica e fanse palliñas mentais, co circunflexo o "nh" e a Ç. ¡Auténticos xenios! ¡Nin puto caso! O que é urxente é aumentar o número de falantes
http://feneconcello.blogspot.c...

cade #51 4/Novembro/2008 cade
[Valora este comentario Positivo +1 Negativo]

#48
meeeehhheeeeeheeehe meeheeeheeeehheeeh "Sodes unha merda,unha reputísima merda"

meeeheeeee meeehheeee meeehheeeee MEEEHHHHEEEEEE REMEEEHEEEE!!!!

#50
"Concordo con Stavroguin"
meeeheee meeeeheeeeeee meheeeehheeeeeee lamber carallas meeeeeheeeeehheeeeee cagar a Lisboa meeeehheeeee meehheeeeeeee meeheeeeeeee

"fanse palliñas mentais"

meeheee!

OBSERVADOR #52 4/Novembro/2008 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

O #24 é certo? A tradução está feita desde o castelhano/castelão?

Oh, sim, grande "trunfo" para Galiza, oh sim...

Hispanico #53 4/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#52
Mais l'observateur! Vous êtes un renégat, mon pote! Rivas aujourd'hui est lu en galicien, monsieur! On l'a pas traduit, on simplement a fait une adaptation au galicien dans l'ortographe française!: "Au s librreau s arrdein mall"

Lidor #54 4/Novembro/2008 Lidor
[Valora este comentario Positivo -2 Negativo]

Vakaloura: as miñas palabras referíanse aos inimigos da lingua galega e dirixíame a ti por entender que compartiamos a fartura por quen acusa a Rivas e outros mestres da nosa literatura de non se sabe que parvadas. Referíame a eles concordando contigo (creo), sinto non terme explicado mellor.

Vakaloura #55 5/Novembro/2008 Vakaloura
[Valora este comentario Positivo +1 Negativo]

Lidor:
Clarexado queda pola miña banda. Perdoa se me excedín ou non te entendín ben. Ollo, polo teu comentario, que o erro foi meu. Non me custa ren pedirlle perdón a ninguén. Non quero dicer con isto, que teñas que pensar ou opinar o mesmo ca min. O pensamento único nunca será o meu. Polo cal, se podes, non te anoxes conmigo. Pero entende que por un intre coidei que estabas a desprezar ao Rivas ou a min. Quizabes a ambolos dous. Cando na miña boca non estean presentes as verbas grazas e perdón, simplesmentes, deixarei de seren eu mesmo. Daquela e namentras, compartamos logo a fartura e loubanza dos mestres da fala e literatura galegas. Errado estaba e xa rectifiquei.

DoutoraTNT #56 5/Novembro/2008 DoutoraTNT
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

no canto de falar da noticia andades a metervos uns cos outros...
Creo q o escritor galego mais importante dos noso tempo merece respecto, e igualmente todolos que acudimos a viveiros para leer noticias en galego e na sua maioria sobre Galiza.

Grande Manolo Rivas e grandes as súas letras =)

aovellaquemira #57 5/Novembro/2008 aovellaquemira
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Independentemente da normativa empregada, os comentários feitos até o de agora, são Galego, do meu ponto de vista.
Como também é Galego o que escrevia Rosalia com os seus 'ç' e acentos circunflexos, ou Camões com os seus '-ão', ou Afonso X com os seus '-om' e '-am', ou... etc.

Entre o XIX e o XX há processos de normativização em muitas línguas. Em 1906 Manuel Murguía dizia no Discurso da apresentação pública da Real Academia Galega:
'Comecemos polo estudo do idioma que falamos hai mais de dez séculos. Povo que esquece a sua língua é um povo morto. O primeiro, a nossa língua, a língua que falou este povo, e a que falam e entendem cerca de três milhons de galegos, dezaoito milhons de habitantes de Portugal e dos seus domínios, doze do Brasil. Nom pode perecer um idioma que tem umha literatura gloriosa, e nomes que som orgulho da inteligência humana. Por isso, e para recolher na Galiza o seu verdadeiro léxico, dar a conhecer a sua gramática e afirmar a sua existência, fundou-se esta Academia.'

Em 2003, após outra reforminha, a Rag ainda mantém uma normativa essencialmente calcada da do espanhol e virada de costas à internacional do português ou galego-português, A MINHA LÍNGUA.

O 6 de Outubro de 2008 apresentou-se publicamente a Academia Galega da Língua Portuguesa, para inserir-nos na lusofonia/galeguia por meio do Acordo Ortográfico de 1990 para a escrita da nossa língua, o Galego, português galego ou português da Galiza.

Mas contudo, neste país não há liberdade normativa já que só se ensina Ilga-Rag e, ademais, pretende-se-lhe dar carta de exclusividade oficial (quando nem oficial é). E o que deve de haver é liberdade (e tolerância) normativa: cada quem que escreva o seu galego com a normativa que for, seja Ilga-Rag ou AO'90-AGLP.
Quem queira isolar-se que o faça. Com tudo o meu respeito. Eu, ademais de quando falo o meu normal Galego, também quero ser compreendido por lusófonos/galegófonos quando o escrevo.

Notas fonéticas :-D
- Não lê-se nom.
- Vão lê-se vam.

Hispanico #58 5/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Concordo com a ovellaquemira. A norma e açons da ILG-RAG som "impresentáveis" por quanto constituem um intento consciente e alevoso de arredar o galego das outras variantes lusas, e nom só na escrita, mas também na fala, e de faze-lo mais semelhante ao castelam. É o simples medo dos (real) académicos, da "inteligentsia galega", a serem absorvidos no português e perder os seus privilégios acadados na sua loita no Reino de Espanha. A norma oficial da Galiza, se tal cousa pudesse existir, deveria ser uma tipo AGAL, com ortografia lusa mas incorporando também todo o léxico dialectal galego que se quiser, sem medo a nom sermos compreendidos polos nom galegos da Lusofonia. Por exemplo, essa riquexa léxica que escritores como o Ferrin empregam, deveriam ser incorporados, mas com a ortografia etimológica galega e nom com a do castelám. O medo a ser "colonizados" por Portugal nom deve ser maior do que o rejeito da ortografia e morfoloxia (-ión, -ia, etc) de origem claramente castelám. Nom esquençamos que a deturpaçom vinda do castelám foi imposta, nom " voluntária", namentres que qualquer possível deriva que o galego sofrer cara a convergência com os usos portugueses será voluntária, por ser a escolha dos galegos, se algum dia tal circunstáncia ocorrer.

OBSERVADOR #59 5/Novembro/2008 OBSERVADOR
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#53 :-)

Isto é, a adaptação do galeguinho para castelhano é o que dá pé a depois fazer traduções para as demais línguas sérias, como o francês. Sem versão em castelhano, o livro não teria projeção internacional.

Essa deve ser a "independencia" que pretende o Ferrín...

Hispanico #60 6/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

#59
"Isto é, a adaptação do galeguinho para castelhano é o que dá pé a depois fazer traduções para as demais línguas sérias, como o francês. Sem versão em castelhano, o livro não teria projeção internacional."

É por isso que compre sermos espanhois e castelám falantes, se queremos medrar!
Todos estes isolinos que andam escrevendo neste fio todo empolgados por este "grande suceso" da literatura galega ainda nem se decatarom (a nível consciente) de que a mesagem é bem clarinha: quem queira medrar em galego tem de escrever em castelám ou trabalhar para qualquer instituiçom do Reino de Espanha ...

Nom há mais cego que o que nom quer ver ...

No entanto, sigam o exemplo do Rivas e do Ferrin: escrevam em castelám e vám a Madrid a se fazerem conhecer ... com um pouco de boa sorte e "contactos" um dia lhes traduziram ao castelám qualquer cousa boa que tenham em galego, e igual mais tarde, se a traduçom castelã se vende bem, até ao francés ... (mas primeiro em castelám, que há que fazer-se um nome no Reino)

Hispanico #61 6/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Que triste, que para um galego ter de colheitar éxitos na França tenha de se fazer um nome como escritor em castelám!

E este é um grande motivo de orgulho para todos os galegos!

Tendo a Lusofonia, com mais ledores do que a Francofonia, e nem capaces somos de escrever com uma ortografia que faça a obra galega accesível aos lusófonos! Já nem digo a norma, simplesmente a ortografia!
Nom, os galegos tenhem de escrever em castelám, trepar bem nas instituções do Reino de Espanha e se som bons e politicamente corretos, entom serám traduzidos para outras línguas, mas desde o castelám, que os lusófonos nom podem ler o galego!

Vergonha de pais, que nem tem vergonha p'ra reconhecer a mais básica auto-negaçom de sua própria dignidade!
Vergonha de pais que encúmia àqueles que se encumiam a si próprios por meio do castelám ou das instituçoms do Reino!

Maeloc-do-Rouco #62 6/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Se che molesta que seja educado e que utilice argumentos (errados para ti suponho) sem insultar o problema e teu que fas exactamente o contrario. Que tenhas moito sucesso na vida, ainda que seja a costa de mentir, faltar ao respecto a gente e demonstrar ser um covarde. Por certo o primeiro em insultar foi o teu alter-ego do comentario #5. Eu opino porque som livre para faze-lo e respecto a tua opiniom ainda que nom a partilhe. E nem som cura nem tenho rem contra nengum cura, imam, nom-violencia activista, ateu, agnostico, psicologo, picheleiro etc porque respecto as pessoas independentemente da sua opiniom, credo, genero, origem etnica ou ideologia. Outra coussa e que os intolerantes de sempre nom respectem a minha, a tua ou da de outr@s com comentarios improprios do respecto que as pessoas nom deveramos ter. Tenho para mim que Internet devera ser umha ferramenta para pessoas presumivelmente de idade adulta e personalidade madura. E a minha opiniom. Perdoa se che molesta que nom utilize a tua linguagem. Se nom queres rebater a serio como umha pessoa adulta e civilizada (suponho), polo menos deixa de insultar (a ver se recolhes algum insulto meu)...Did you get it mate?? Hope so...Deica e apertinhas a tutti quanti

Maeloc-do-Rouco #63 6/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

Obvialmente o anterior vai dirigido ao "valente" que "escreveu" o comentario #42

Maeloc-do-Rouco #64 6/Novembro/2008 Maeloc-do-Rouco
[Valora este comentario Positivo +2 Negativo]

~42...Tamén che molesta que Rivas triunfe en Francia e en galego? Pois a foderse, meu.

Que o que escrevu o anterior demonstre onde dissem eu tal...Por outra banda pola minha tarfefa profissional e por vicinhança conheço ao sr Rivas desde ha umha piiiiila de anos. E se me molesta-se diria-o, mais nem me molesta nem acho te-lo insinuado no mais minimo...Ou seja o de sempre sr Lidor, voce segue a fazer do que mais gosta, mentir, insultar (que e o que vai a "foderse" sr meu, a ver se paramos umha miguinha com as animaldas ho!) e intoxicar.

Por certo, os que gostamos e trabalhamos pola cultura galega o minimo que podemos congratulamo-nos do sucesso do sr Rivas e do sucesso que foi esta terza feira em Londres a actuaçom de Berroguetto e Uxia no marco do Atlantic Waves ciclo adicado a musica galega, portuguesa e lusofona africana...porque assim e como nos vem no MUNDO TAMEM... e ninguem se tem que foder sr Valente

Hispanico #65 6/Novembro/2008 Hispanico
[Valora este comentario Positivo +3 Negativo]

Pois a mim nom me amola que um escritor "galego" triunfe. E digo "galego" por que nom sei até que ponto pode ser considerado genuinamente como tal quem passou e passa o mais do seu tempo a falar castelám, escrever castelám e viver em castelám, e que quando escreve "em galego" emprega uma norma galego-castelã. Isto nom tem nada a ver com a qualidade literária dos seus escritos,