O servizo de tradución automática de Google xa permite ler na nosa lingua os subtítulos dos vídeos.
Despois de que Google incluíse o galego entre as linguas do seu tradutor automático, a funcionalidade non deixa de estenderse aos servizos do buscador estadounidense. Agora xa se poden traducir á nosa lingua as webs doutros idiomas que aparezan como resultados das buscas -se temos o navegador e o buscador configurados na nosa lingua- e tamén os vídeos de YouTube.
A tradución en YouTube limítase aos subtítulos que levan incluídos algúns dos vídeos subidos ao portal audiovisual dende que se incluíu esa función, en setembro de 2008. Pódese probar o seu uso, por exemplo, no vídeo de presentación das pistas de subtítulos.
No menú da parte inferior dereita do vídeo, representado por unha frecha cara arriba, pódese acceder á icona dos subtítulos, representada polas siglas inglesas CC ou por dúas liñas na parte inferior dunha pantalla. Á súa esquerda, outra frecha permite seleccionar o idioma dos subtítulos, entre os que non se atopa o galego. Mais, actualmente, na parte superior aparece a opción "Translate (Beta)", que nos ofrece a posibilidade de traducir ese texto ao idioma que prefiramos (incluído o galego) e ver os subtítulos traducidos en lugar dos orixinais.
Como todas as tecnoloxías de tradución automática, os resultados non teñen moito sentido, aínda que serven para ter unha idea do contido orixinal para persoas que non entendan esa lingua.
os tradutores poden ser unha axuda... pero como a man humana, nada
exemplo:
http://www.youtube.com/watch?v...
esta canción de paris hilton.
comparen entre a tradución ao galego que fixen eu mesmo
e a tradución ao galego que fixo o tradutor coa versión en inglés (que tamén está dispoñible)
nin punto de comparación! :D
A nosa lingua avanza!
Bom, alguém o tinha que dizer: A nossa língua já estava presente no YouTube muito antes, "Língua portuguesa" lhe chamam.
ANGR ti es dos que pensa que a noruega e a sueca son a mesma lingua...
Brath, #6, eu sou dos que pensa que o "galego" e o "português" são a mesma língua.
Na actualidade non son a mesma lingua ANGR, o galego-portugues medieval xa non existe...
Vieiros:
«...pódese acceder á icona dos subtítulos...»
Ahahahah! Si, à «icona» bendita. Às vezes o humor dos redactores de Vieiros é dificilmente superável, ;).
Em galego, o ÍCONE.
Piorno, tem cuidado com essa ICONA, que em vez de ser a dos subítulos pode ser a da REGLA.
Brath, confundes a relação norueguês-sueco com a do norueguês e o dinamarquês, que faria mais sentido no teu exemplo.
Noruego,sueco e danes parten dun tronco lingüistico comun galeguzo :)
Agora reparei nas legendas que aparecem na foto a acompanhar a notícia:
«Para activar as etiquetas ocultas, clica na icona aquí» (sic)
Em lugar de 'clica' podiam ter posto 'crica' e já tinham a festa completa: «Para activar as etiquetas ocultas, crica na icona aqui», :p.
De verdade que este é o modelo de língua que queremos para o galego? Chamarmos-lhe 'cu' a umha letra, 'icona' a um ícone, etc.?
"Como todas as tecnoloxías de tradución automática, os resultados non teñen moito sentido, aínda que serven para ter unha idea do contido orixinal para persoas que non entendan esa lingua."
Batestes certo, amigos. É exactamente esse o problema do isolacionismo. A RAG-ILG é uma fantástica tecnologia de tradução automática sem sentido.
Activem as suas *ETIQUETAS(en>gl)=(en>es) ou *LENDAS(pt>gl). Nunca as LEGENDAS(en>pt).
Brath, #8, dizes:
"Na actualidade non son a mesma lingua ANGR, o galego-portugues medieval xa non existe..."
Claro, seria absurdo pensar que a língua de hoje fosse medieval. Hoje a língua galega não é medieval, mas moderna, e tem o nome de "língua portuguesa".
Na ligação que colas da Wikipédia (#10) põe, entre outras genialidades:
"A wikipédia portuguesa está manipulada por reintegracionistas repletos de sentimentalismos patriotas errados"
Acabáramos! se os meus SENTIMENTOS a respeito da língua são PATRIÓTICOS e ademais estão ERRADOS, pouco mais tenho que dizer. Agora o que devera tocar seria que me purgassem, não é? Que me mandem à Sibéria fazeres trabalhos forçados.
Que me purgue, de preferência, Xosé Ramón Barreiro, "o elegido" por Breogão como depositário da Verdade linguística da Galiza.
Saúde (errada)!
O que ti queiras amigo ANGR xD