Xa está a venda en todas as librarías do país a versión en galego da edición especial co gallo do 50 aniversario da popular banda deseñada.
Astérix e Obélix-O libro de Ouro. A edición especial das aventuras dos dous guerrilleiros galos acaba de saír ao mercado a nivel mundial traducida para un total de 14 linguas, entre elas o galego. Trátase do primeiro número en varios anos que se edita tamén no idioma propio de Galiza desde que a editora Salvat Bruño se responsabilizara da edición e comercialización desta coñecida banda deseñada.
Nesta decisión tivo un importante papel a campaña promovida polas Mocidades da Mesa pola Normalización Lingüística, quen dende 2005 conseguiu milleiros de adhesións individuais e colectivas a prol da edición en galego das historietas de Astérix e Obélix. Fixéronlle chegar aos responsábeis da edición e distribución da banda deseñada para o Estado Español máis de 11 mil sinaturas individuais, o apoio á reivindicación de multitude de centros de ensino ademais doutras orixinais iniciativas. Entre elas, un grupo de alumnas e alumnos do primeiro ciclo da ESO de Brión traduciron da súa man para o galego un dos números para demostrarlle a Salvat Bruño "que o galego non é tan complicado".
Agora, dende este colectivo animan a todos os lectores, independentemente da súa idade, a comprar esta edición especial polo 50 aniversario da obra creada polos autores Goscinny e Uderzo na súa versión galega. "É unha mostra máis de compromiso coa normalidade da nosa lingua", din dende as Mocidades da Mesa.
Será bom comparar a edição portuguesa com esta, para ver de que maneira "original" trabalharam os "traditores" para diferenciar bem "galego" de "português".
De tudo aprendemos.
Cando remates coa comparación fai un resumen.
Faço-te um resumo, melhor, ok?
Pois eu tenho fondas lembranças de descobrir "Astérix en Exipto" na minha nenez. Com respeito a ortografias, limitemo-nos a coexistir amigavelmente sem gastarmos as nossas energias em liortas estéreis, e deixemos o tempo descorrer.
Falaban galego hai 30 anos, erache boa que deixaran de facelo agora.
¡Home, hasta hai varias películas dobradas ó galego! ¿Tamén sería cousa da Mesa...?
Sería tamén bo comparar como falan en portugués os pesados que sempre andan a aburrir a todo dios sen nengún sentido. Sodes coma o chumbo!!!
Noraboa á edición de Asterix
E eso de "Mocidades da Mesa" ¿non vos soa un pouco carroza? Coma aqueles de "Al compás del chacachá, del chacachá del tren..."
Resumámonos todos, na loita final.
#4 A dobraxe de Asterix e Cleopatra ao galego era a bomba, incluso dobraban as cancións (cousa que non facían, por exemplo, na edición catalá). "Comer é un gran pracer, comer é un gran pracer,..."
Axtérix e Obélix en galego,motivo de ledicia para os patriotas galegos e de incomodo para os lusistas e españolistas
#11
Asterix e Obelix em galego, motivo de ledícia pr'os patriotas galegos e de incómodo pr'os espanholistas e galenholistas.
Asterix e Obelix em galenhol, motivo de vergonha pr'os galegos, lusistas ou nom.
#7
Cuevillas, recomendo-che Asterix e os godos.
Armórica-Imperio Romano, Galiza-Espanha... sempre me pareceu que os gauleses (ou "galos" na versom em galego, sem comentários) sabiam demasiado latim.
Hai pessoas que nom puderom escolher um nome de usuário mais desafortunado, por exemplo o de Independência para seguir à risca dependendo das normas da RAG e da lingua opressora.
Quanto a mim, já há anos que leio Astérix na nossa Língua...adivinhades como?
"por exemplo o de Independência para seguir à risca dependendo das normas da RAG e da lingua opressora"
Maiss bem queria dizer as normas da RAE (Real Academia Española)...na verdade, tanto tem...
Porque o problema não é que falem, isso deveriam fazer mais, o problema é que chegam a nós escritos dessa maneira, os Astérix e Obélix... Língua colonial espaÑola.
Bandas desenhadas "em galego" que venhem de Madrid num galego "nom muito complicado"(para os espanhóis)? Buh neno, que chungo
E ademais Obelix vai coa camiseta do Deportivo pero metida polos pés.
Procurade a version galega no Carrefour e demais centros comerciais...
Hai algunha web na que poida mercalo? É que ao vivir en Cataluña non creo que o atope en galego.
Se é verdade que o queres em galego podes tentar aqui
A Palavra Perduda
Castanheiros 13. Compostela
981.55.40.45
Se o queres em castrapo, na rua Tabernas da Corunha
E en castrapo reintegracionista?
#24
esse já che existe, bolacho, é a versom oficial, a que vem anunciada aqui. Escrito em perfeito galego reintegrado no espanhol, com toda a ortografia e marcas que fam com que qualquer madrileno o possa ler sem problemas, do mesmo jeito que compreendem a TVG sem problemas. Castrapo reintegrado, ou galenhol, eis a outra língua oficial do país! Nom peças o que já tens hom!